ИСКУШЕНИЕ ДОН КИХОТА

Игорь Мощицкий

          Героическая комедия с элементами       мазохизма

           в двух действиях

По мотивам романа Мигеля де Сервантеса

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

 

 Санкт-Петербург

2016 год

Аннотация

      Дон Кихот, имя которого гремит по всему миру, вместе с верным Санчо, оказывается во владениях скучающего герцога. Чтобы развлечься и, заодно, потешить своё тщеславие, герцог задумывает превратить великого Дон Кихота в своего слугу. Для осуществления задуманного, герцог выписывает из Тобоса Альдонсу (Дульсинею), рассчитывая на её помощь. Но, к ужасу герцога, у Дон Кихота завязывается роман не с Альдонсой, а с его красавицей -  женой. Теперь герцогу недостаточно сделать Дон Кихота своим слугой. Ему надо как можно сильнее унизить Дон Кихота. Их столкновение и составляет основу спектакля.

Действую  щ  и  е    л  и  ц  а

Дон Кихот

Санчо Панса

Герцог

Герцогиня

Тасилос

Альдонса

Истица

Пастух

Старец с посохом

Старец без посоха

Юноша

Судья

Влюблённые девушки

Действие первое

№1. Вступительная песня

                 Бедный рыцарь сошел с книжной полки

                 И заставил задуматься мир.

                Для одних он безумец и только,

                Для других - божество и кумир.

Припев: И в Испании, и в Мавритании,

                       И в России который год,

                       Всюду споры, разговоры:

                       Кто такой этот Дон Кихот?

Бедный рыцарь, ты чужд опасений.

Проклиная тебя и любя,

 Мир боится порой, что спасение

Снизойти может лишь от тебя.

Припев.

Покои герцога. Герцог полулежит на диване. На лбу компресс.

Г е р ц о г. Боже, какая мигрень. (Кричит.) Тасилос!

Входит Тасилос.

Т а с и л о с. Я здесь, Ваше Высочество.

Г е р ц о г. Как ты думаешь, Тасилос, отчего у меня мигрень?

Т а с и л о с. Я думаю от катаклизмов, Ваше Высочество..

Герцог. Дурак, от каких катаклизмов?

Тасилос. От мировых, Ваше Высочество.

Г е р ц о г. Вдвойне дурак. Я герцог, а не король. Что мне за дело до мировых катаклизмов. У меня от скуки мигрень. О, как я скучаю. О! О! О!

Тасилос. Может быть, Вашему высочеству стоит посетить заведение господина Луиса?

Герцог. Это ночной клуб-то? Да там одни и те же, одни и те же.

Т а с и л о с. Не скажите, Ваше Высочество. Господин Луис меняет девушек каждый месяц.

Г е р ц о г. Эти девушки. Они вроде разные, а по сути все одинаковые. Нет, это не средство от скуки.

Т а с и л о с. Тогда, может быть… Пальма де Майорика?

Герцог. Был я на этой Пальме. Там каждый год одно и то же. Ах, если бы существовало лекарство от скуки.

Входит герцогиня.

Герцогиня. Такое лекарство есть. Оно называется Дон Кихот.

Герцог. Это такой порошок?

Герцогиня. Это такой идальго. Про него написана книга, которая есть почти в каждом доме...

Тасилос. И, которую, мало кто читал. Слишком толстая.

 Герцог. Герцогиня. Вы хотите, чтобы я прочитал книгу?

Герцогиня. Я хочу, чтобы вы приняли Дон Кихота. Он у пределов вашего герцогства.

Герцог. Принять Дон Кихота? Погодите, я, кажется, вспомнил. Это не тот  про кого говорят, что он сумасшедший, борется с ветряными мельницами, и тому подобное?

Герцогиня. Сумасшедший или нет, он имеет славу. Причем во всем мире. Он имеет, а вы нет, не имеете.

Герцог. Ах, герцогиня, вечно вы с вашими колкостями. Он, конечно, богат?

Герцогиня. Дон Кихот беден.

Герцог. Это несправедливо. Беден - и при славе. А я богат - и без славы. Но несправедливость надо исправлять. Не так ли, Тасилос?

Т а с и л о с. Безусловно, Ваше Высочество.

Герцог. А раз так, я куплю у Дон Кихота его славу. Эта сделка меня развлечет.

Герцогиня. Но слава не продается.

 Герцог. Зато покупается. Дело в цене.

Тасилос. Осмелюсь заметить, Ваше Высочество, Дон Кихот так популярен, что у него появились подражатели. По Испании теперь бродят несколько Дон Кихотов.

Герцог. Вот это худо. Кто убедит меня, что у моих пределов истинный дон Кихот?

Герцогиня. Пригласите его даму, знаменитую Дульсинею Тобосскую, и

она развеет ваши сомнения.

Г е р ц о г. Точно. (Тасилосу.) Пошли людей в Тобос. Пусть доставят сюда Дульсинею любым способом, хоть в мешке из-под пакли.

Т а с и л о с. Будет исполнено. (Уходит.)

Г е р ц о г. Герцогиня, вы своего добились. Мне захотелось его принять. Мы даже окажем Дон Кихоту великую честь, лично встретим и пригласим в герцогство. Готовьтесь герцогиня.

Г е рцогиня. С удовольствием повинуюсь Вашему Высочеству. (Уходит.)

Герцог. Что ж, Дон Кихот, подлинный ты или фальшивый, померься силой со мной. Это будет сложнее, чем бороться с ветряными мельницами.

№2. Песня герцога.

                   Я везде бывал, все в жизни испытал.

                  Наслажденья все изведал, право.

                   Я всего достиг, я к роскоши привык.

                   Одного я не имею - славы.

           Припев: С далеких детских лет мечтал о славе я,

                                          Но час настал, я научился жить.

                                           Мир - это просто ярмарка тщеславия,

                                          Ну, а на ярмарке возможно все купить.

                     Не могу принять и не могу понять,

                     Как несправедлива жизнь бывает.

                     Уж который год прославлен Дон Кихот,

                     А меня вот мир совсем не знает.

             Припев.

       Опушка леса. Предрассветный час. Санчо спит под кустом. Дон Кихот в дозоре.

                                №3. Куплеты Дон Кихота

 Я Дон Кихот, я Дон Кихот,

О, я лихой рубака,

Дрожит от страха даже черт,

Когда иду в атаку.

 Я в разных переделках был.

Сомнительных, быть может.

Но честь свою не уронил.

Мне честь всего дороже.

               Припев: Не продается честь моя,

                                            А покупателей полно.

                                            Их перебил немало я,

                                            Не убывают все равно.

Я знаменит, но не богат,

 И вот за мной охота.

Сто выскочек купить хотят

Вдруг имя Дон Кихота.

 Хотят, меча не обнажив,

Известны стать повсюду.

                        Но я клянусь, покуда жив,

                        За честь сражаться буду.

                         Припев.

                                  Звучит охотничий рог. Освещается силуэт герцогини.

Д о н  К и х о т. Какое великолепие! (Толкает Санчо.) Санчо, друг мой, ты спишь? Ты спишь, друг мой, Санчо?

                                        Санчо приподнимается и снова ложится.

Поднимайся, Санчо. Или я заблуждаюсь, или нам предстоит новое замечательное приключение.

                                                 Санчо снова приподнимается.

Гляди туда

С а н ч о. Гляжу.

                                                      Герцогиня исчезает.

Д о н  Кихот. Ты видишь даму?
С а н ч о. Не вижу.

Д о н  Кихот. Гляди хорошенько. Она там. Это не простая дама, а знатная особа, а все, кто рядом с ней, ее свита.

С а н ч о. Нет там никого. Вам опять что-то померещилось.

Д о н  Кихот. Сколько можно тебе говорить, мне никогда ничего не мерещится.

 С а н ч о. А я утверждаю, вам померещилось.

Снова появляется  дама.

 Ой, дама.

Д о н  Кихот. Наконец, ты прозрел. Беги, сынок Санчо, и скажи этой даме, что я, рыцарь Львов, склоняюсь перед сё красотой и готов исполнить любое её приказание. Да, смотри, выражайся пристойно.

С а н ч о. Кому вы говорите, в первый раз что -ли?

Д о н  Кихот. Ну, ступай. И да поможет тебе Бог.

Санчо подходит к герцогине и опускается перед ней на колени.

Санчо. Прекрасная сеньора, вы видите вон там рыцаря? Это мой хозяин, рыцарь Львов. Он просит вашего соблаговоления дозволить ему подойти к вам и привести в исполнение свое желание.

Герцогиня. Что? Какое еще желание?

Санчо. Какое может быть желание при виде такой красоты... Разумеется, служить вам.

Герцогиня. Кто вы?

С а н ч о. Я его оруженосец, и дома меня зовут Санчо Пансой.

Герцогиня. А скажите мне, братец - оруженосец, не о вашем ли господине написана книга под заглавием «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и не зовут ли даму его сердца -  Дульсинеей Тобосской?

 Санчо. Это он самый и есть, сеньора.

Герцогиня. Тогда немедленно встаньте. Не подобает стоять на коленях оруженосцу такого великого рыцаря.

С а н ч о. Нет, не встану. Мне нравится так возле вас стоять.

Герцогиня. Какой вы забавник. Встаньте немедленно.

С а н ч о. Не встану... Пока вы не дозволите' моему господину приблизиться к вашей высокой красоте.

                   Входит герцог.

Герцог. Однако. Мне уйти?

Герцогиня. Вечно вы со своей ревностью, Ваше Высочество. Лучше взгляните туда.

 С а н ч о. Ваше высочество? Вот это да! (Встает.)

Герцог. Это он? (Указывает на Дон Кихота.)

Герцогиня. Вне всякого сомнения.

Герцог. Что ж, игра началась (Кричит.) Эй, Вы!

    Дон Кихот не двигается.

Как к нему обратиться повежливее?

Г с р ц о г и н я. Читать больше надо, герцог. Назовите его рыцарем печального образа.

Герцог. Эй, вы, рыцарь печального образа!

Дон Кихот не двигается.

 С а н ч о. Скажите лучше «рыцарь Львов», Ваше высочество. Печального образа больше не имеется; у нас теперь Львы.

Герцог. Сеньор, рыцарь Львов! Прошу пожаловать в мои владения!

Дон Кихот делает два шага.

Эй, Тасилос!

Входит Тасилос.

Давай сюда вино, девочек.

Появляются девушки. Они вручают Дон Кихоту бокал с вином и танцуют вокруг него.

№4. Песня Тасилоса

Замечательный сеньор,

 Где вы были до сих пор?

Наконец-то вы явились, наконец.

Здесь уже давным-давно

Ждет вас чудное вино

                И тепло подвластных вам сердец.

        Припев: Здесь покажут кабальеро

                     Вам прекрасные манеры,

                      И станцуют болеро вам сеньориты.

                      Вы вино свое допьете

                      И с волнением поймете,

                      Ваше сердце вдребезги разбито.

                                                                       Танец.

Девушки уходят.

Д о н  Кихот. Прекрасный прием. Благодарю вас, доблестный повелитель.

 С а н ч о. К нему надо обращаться: - «Ваше Высочество».

Д о н  К и х о т. Да, да. Благодарю, «Ваше Высочество». И вас, принцесса красоты.

Герцогиня. Пустяки. Великий Дон Кихот заслуживает лучшего.

Д о н  Кихот. Нет, это вы заслуживаете лучшего гостя.

Герцогиня. Нет. Это вы...

Д о н  Кихот. Нет, это вы...

Герцог. Хватит любезностей. Сеньор Дон Кихот, хотите заглянуть в будущее?

 Д о н  Кихот. Разумеется.

Г е р ц о г. Я вам это устрою. Но вначале вопрос. Умеете ли вы хранить тайну?

 Дон Кихот. В этой груди сокрыто столько тайн...

Герцог. А ваш оруженосец?

 Д о н  Кихот. Он мой слуга, и этим все сказано.

Герцог. Полагаюсь на ваше слово. И помните: святая инквизиция не дремлет. Идемте.

С а н ч о. Но куда?

 Г е р ц о г. На встречу с непостижимым.

Беседка. У ее дверей появляются герцог, герцогиня, Дон Кихот и Санчо Панса.

 Герцог. Заходим?

 Д о н  Кихот. Заходим.

С а н ч о. Я боюсь

Д о н  Кихот. Стыдно быть трусом, Санчо. (Берет его за руку.)

Все заходят в беседку. Медленно загорается свет. Изумленные посетители видят столик, на котором стоит бронзовая голова.

 Санчо. Ой, ой. А где же туловище?

Д о н Кихот. Нету.

 Санчо. Ой, ой. (Хочет убежать.)

Д о н Кихот. (Удерживает Санчо.) Откуда это у вас, герцог?

 Г е р ц о г. Эту голову за тысячу эскудо соорудил один англичанин.

Д о н  Кихот. Как ему это удалось?

Герцог. Он чертил фигуры, писал знаки, наблюдал звезды - и вот результат. Не дай бог про эту голову узнает святая инквизиция.

Санчо. Инквизиция? Она все знает. Ой, я пойду.

Д о н  Кихот. (Удерживает Санчо.) Что тут может не понравиться инквизиции? Голова, как голова.

Г е р ц о г. Нет, это не обыкновенная голова. Ее создатель сказал мне, что она может правдиво ответить на любой вопрос. Правда, до сих пор я не решался проверить - правда ли это? Но теперь, когда рядом со мной великий Дон Кихот, мне хочется испытать её. Вы со мной, Дон Кихот?

 Д о н  Кихот. Всем сердцем.

Герцог. Тогда я начну. (Подходит к голове.) Скажи мне, голова, силою чар, в тебе заключенных, о чем я сейчас думаю?

Голова. (Открыв глаза.) Я не читаю мыслей.

 Санчо. Ах!

 Герцогиня. Ох!

Д о н  Кихот. Ха, ха!

Г е р ц о г. Тогда скажи, сколько нас здесь человек?

Голова. Здесь присутствуешь ты с женой и знаменитый рыцарь Дон Кихот со своим оруженосцем Санчо Пансой.

Герцог и герцогиня поворачиваются к Дон Кихоту. Тот раскланивается.

Герцог. Теперь вы, Дон Кихот.

Герцогиня. Нет, я. (Подходит к голове) О, всезнающая голова, скажи, кто я такая?

Санчо. Да, да. Пусть скажет.

Голова. Ты сама это знаешь.

Герцогиня. Но я хочу проверить, знаешь ли ты меня?

 Голова. Знаю. Ты герцогиня, супруга нашего герцога.

 Санчо. Надо же.

Герцогиня. Раз ты такая умная, ответь, сколько мне еще мучиться?.. Прости, я не так задала вопрос... Долго ли ещё мне на радость проживет мой дорогой муж?

Герцог. Однако, герцогиня, я не желаю знать, сколько мне осталось.

 Герцогиня. Отвечай, голова.

Г о л о в а. Не буду. Его высочество не хочет.

Герцогиня. Тогда я тебя сброшу со столика. Ну?

Герцог. (Махнув рукой.) Отвечай, голова.

Голова. (Подхалимски.) Здоровье и умеренный образ жизни сулят вашему супругу долгие годы.

Герцогиня (разочарованно). Я так и знала.

 Ге р ц о г. Браво, голова! Теперь вы, Дон Кихот.

Д о н  Кихот. Скажи мне, на все отвечающая голова, увижу ли я когда-нибудь наяву владычицу моих грез прекрасную Дульсинею Тобосскую?

 Голова. Ты увидишь ее скоро.

Дон Кихот. Скоро, это когда?

 Г о л о в а. Я не называю дат.

Д о н  К и х о т. Но мы будем с ней счастливы?

Голова. При одном условии. Ты должен поступить на службу к высокой особе.

Д о н  К и х о т. Я? На службу? Но странствующие рыцари служат только делу справедливости!

Г о л о в a. No comments.

Д о н  Кихот. Нет комментариев? Тогда скажи, кто эта особа?

Голова. Ты узнаешь это в свое время.

Г е р ц о г. Я думаю, большего вы от нее не добьетесь. Сеанс окончен.

Санчо. А я? Вы про меня забыли. Я тоже хочу кое о чем спросить голову.

Герцог. Друг Санчо, как вы расхрабрились. Ну, хорошо, спрашивайте.

Санчо. (Подбегает к голове.) А ну-ка, голова, ответь, увижу ли я мою жену и детей?

Голова. Если вернешься домой, то увидишь и жену, и детей.

С а н ч о. О, лукавая голова! Давай без шуток: выбьюсь ли я из жалкого положения оруженосца?

Голова. Покончив со своей службой, ты перестанешь быть оруженосцем.

Г е р ц о г. Не сердись, Санчо. Видимо у нее испортилось настроение. Идемте.

Санчо. Нет, нет. Погодите. Голова! Миленькая, хорошенькая, умненькая,  разумненькая! Ответь, только без лукавства, сбудется ли мечта моей жизни? Получу ли я, наконец, в управление остров?

Голова. Получишь.

Санчо. Вот это ответ! Дай я тебя расцелую. (Целует голову.)

Голова (сплевывая). Получишь, если выдержишь испытания.

Санчо. Опять лукавишь. Говори, какие испытания?

Г о л о в a. No comments.

Ге р ц о г. Все, Санчо. Голове нужен покой. От ваших вопросов она может заболеть. Уходим.

С а н ч о. Но какие испытания меня ждут? Она не ответила.

Д о н  Кихот. Ах, Санчо. Вся наша жизнь - испытание. Следуй за его высочеством.

Все уходят. Свет в беседке гаснет. Голова хохочет. Столик отодвигается. Оказывается, у головы есть туловище, ноги, руки, которые сдирают с головы бороду и усы. И оказывается, что это Тасилос.

Затемнение

Сад перед дворцом. Дон Кихот сидит на пеньке в глубокой задумчивости. Санчо теребит его.

С а н ч о. Ну, почему мы не пошли во дворец?

Д о н  К и х о т. Не мешай мне, Санчо, я думаю.

С а н ч о. Вы думаете. А там подают рябчиков на вертеле.

Д о н  К и х о т. Ничего, Санчо. Кто спит, тот обедает.

С а н ч о. Но я не сплю.

Д о н  К и х о т. А ты прими свою любимую позу, то есть приляг. Я же буду сочинять письмо своей Дульсинее.

С а н ч о. Зачем письмо? Голова сказала, что вы скоро увидитесь.

Д о н  К и х о т. Письмо, Санчо, передаст то, что я, возможно, постесняюсь сказать при личной встрече. Ты пока поспи, Санчо.

Санчо ложится. Дон Кихот достает бумагу, перо. Пишет.

О, Дульсинея Тобосская, звезда моего счастья и компас путей моих! Пусть небо благосклонно исполнит все твои желания. Посмотри только до какого состояния довела меня разлука с тобой. (Рыдает.) Нет, не то. (Рвет письмо). Высокая и властительная сеньора. Рыцарь, раненый до глубины сердца жалом разлуки, желает тебе здоровья, хотя сам и лишен его. (Закашливается.) Опять не то. Тут нужны особые слова.

№5.ПисьмоДульсинее.

  Ах, любовь моя нетленна,

Но зачем вы так жестоки.

Я шагаю по вселенной

Одинокий, одинокий.

Я иду через сраженья,

 Но в одном готов признаться,

Что страшнее пораженья

Одному навек остаться.

                                 Припев: О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны,

                      Разлуку с вами нету сил перенести.

                      Но если пылкие мечты мои напрасны,

                      Меня уж точно будет не спасти.

 Ах, прошу, моя сеньора,

 Гнев на милость вы смените.

                                                  Благосклонно чудным взором

 На письмо мое взгляните.

  Вы над рыцарем не смейтесь,

  Не браните, не корите,

  А понять меня сумейте

  И надежду подарите.

 Припев.

С а н ч о. (Поднимает голову.) Клянусь памятью моего батюшки, никогда

сроду я не слыхал ничего более возвышенного. Диву даешься, как это ваша милость так складно передает свои мысли.

Д о н  К и х о т. В моем деле все нужно уметь. А теперь собирайся. Ты отвезешь письмо моей госпоже Дульсинее.

Санчо. А как же рябчики?

Д о н  К и х о т. Не думай о них. Это вредно. Лучше напряги свой мозг.

 Санчо. Это еще зачем?

Д о н  Кихот. Тебе необходимо выучить мое письмо наизусть.

Санчо. Но для чего?

Д о н  К и х о т. Видишь ли, Санчо, насколько я помню, Дульсинея не умеет ни писать, ни читать.

Санчо. Вы в этом твердо уверены? Такая знатная дама, и...

Д о н  Кихот. Твердо уверенным нельзя быть ни в чем. Тем более, что за все двенадцать лет, что я люблю ее больше света моих очей, я не видел ее и четырех раз. Да, да, Санчо. И очень возможно, что она ни разу и не заметила моих пылких взглядов: в такой строгости воспитал Дульсинею её отец, Лоренсо Коргуэло.

Санчо. Те-те-те. Так значит сеньора Дульсинея Тобосская не кто иная, как дочка Лоренсо Коргуэло - Альдонса Коргуэло ?

Д о н  К и х от. Да.

С а н ч о. Так я ее отлично знаю. Девка хоть куда. Ладная да складная. В силе и ловкости не yступит ни одному деревенскому парню, лопни я на этом месте. Только боюсь, она изменилась. И то ведь: постоянно в поле, на солнцепеке, а от этого цвет лица скоро портится.

Д о н  К и х о т. Дульсинея не подвластна ни солнцу, ни времени.

С а и ч о. Возможно это было бы так, будь она принцесса или графиня, как я полагал до сего дня. Но ведь это Альдонса Коргуэло... Совсем не голубая кровь.

Д о н  Кихот. Ты великий болтун, Санчо. Но чтобы тебе стало ясно, насколько ты глуп и насколько я умен, скажу тебе следующее. (Звучит музыка.) Никто не может помешать мне думать, что Альдонса Лоренса самая красивая и умная девушка на свете. В своем воображении я рисую ее такой прекрасной и благородной, какой мне хочется ее видеть. Что же касается чистоты ее рода, то это не существенно. О поступлении ее на государственную службу речь не идет. А для меня она - самая высокородная принцесса на свете.

 Санчо. Признаюсь, ваша милость права. Давайте учить письмо.

№6. Дуэт Санчо и Дон Кихота.

Дон Кихот. Ах, любовь моя нетленна

Санчо.            Ах, любовь его нетленна

Вместе.       Но зачем вы так жестоки.

С а н ч о.             Он шагает по вселенной

Вместе.       Одинокий, одинокий.

Дон Кихот.  Я иду через сраженья

Санчо.        Он идет через сраженья

IВ м е с т е.          Но в одном готов признаться,

 С а н ч о.             Что страшнее пораженья

 Вместе.           Одному навек остаться.

 Припев:.    О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны,

                            Разлуку с вами нету сил перенести.

 Дон Кихот. Но если пылкие мечты мои напрасны,

 Санчо.        Мечты его напрасны,

 Вместе.      Обоих нас уж будет точно не спасти.

Санчо. Готово. Выучил. Пожалуйте письмо и прощайте. Я отчаливаю.

Д о н  Кихот. Нет. Санчо. Сперва я тебе покажу кое-что. (Рвет на себе рубашку.)

 Санчо. Зачем вы рвете рубашку?

Д о н  Кихот. Это еще что. (Бьется головой о дерево.) Нет, слишком мягкое. Тут неподалеку скала. Я буду биться головой об нее. Идем.

С а н ч о. Но для чего это?

Д о н  Кихот. Чтобы ты поглядел, запомнил и рассказал Дульсинее все, что видел.

С а н ч о. Я не хочу глядеть на такое.

Д о н  Кихот. Так поступают все странствующие рыцари, когда чувствуют на сердце холод.

С а н ч о. Не понимаю.

Д о н Кихот. Что ты не понимаешь?

С а н ч о. Зачем вашей милости с ума сходить. Или вам стало известно, что Альдонса побаловалась с мавром или христианином?

Д о н  К и х о т. В том-то вся суть, вся тонкость этого дела. Сойти с ума, имея на то причину, - в этом нет ни заслуги, ни подвига. Другое дело - обезуметь без всякой на то причины. Тогда моя дама поймет-, на что я способен, если дать мне настоящий повод к отчаянию и гневу.

Санчо. Что ж. воля ваша. Только ради самого Господа, бейтесь о скалы поосторожнее, а еще лучше, бейтесь о предметы помягче, а уж я скажу сеньоре Дульсинее, что ваша милость билась лбом об острие скалы, твердое, как алмаз.

Д о н  Кихот. Нет, Санчо. Законы рыцарства запрещают нам ложь.

С а н ч о. Ладно, безумствуйте, а я пойду седлать осла. А на безумства ваши смотреть не стану. Все равно я видел их такую уйму, что больше не потребуется. (Хочет уйти.)

Д о н  Кихот. Погоди, Санчо. Это не займет много времени (Снимает обувь.) Дюжину-другую безумств я проделаю всего за полчаса. (Снимает штаны.)

 С а н ч о. Остановитесь, сеньор! Ради самого Бога, остановитесь.

Д о н  Кихот. В чем дело, Санчо? Безумства полагается совершать нагишом.

С анчо. Нет, нет. Если я увижу вашу милость в голом виде, то непременно разревусь. Так мне станет вас жалко.

Д о н  К и х о т. По правде говоря, Санчо, кажется мне, что твоя голова не более в порядке, чем моя.

Санчо. Нет. Я не такой сумасшедший.

Д о н  Кихот. Такой, такой. Но не будем отвлекаться. (Окончательно разрывает рубашку и с разбега бьется головой о дерево. Потом еще и еще.)

Незаметно появляется герцог. Некоторое время он изумленно наблюдает за происходящим

Герцог. Так. Что бы это значило?

Увидев герцога, Дон Кихот, пытается прикрыть свою наготу. Санчо подносит ему одежду.

Д о н  Кихот. Видите ли, ваше высочество, я тут... безумствую...

Санчо. Безумствует он... понимаете... Такой знаменитый рыцарь и спятил из-за своей Дульсинеи. А я, понимаете, должен ей об этом рассказать.

Д о н  К и х о т. Он должен. Непременно должен.

Герцог. Так вы, Санчо, собираетесь нас покинуть?

Д о н  К и х о т. Да. Я посылаю его в Тобос к моей госпоже с письмом.

Герцог. Жаль. А я как раз вознамерился, разумеется, из уважения к вам, сеньор Дон Кихот, передать в управление Санчо один довольно значительный остров, к которому мне до сих пор так и не удалось подобрать губернатора. Но раз Санчо уезжает...

Д о н  К  и х о т. Он никуда не едет. Падай на колени, Санчо, и целуй руки Его Светлейшеству за оказанную тебе милость.

С а н ч о. А как же письмо?

Д о н  К и х о т. Оно подождет.

С а н ч о. Ясно. (Падает на колени.) Благодарю, Ваше Светлейшество. Да пошлет Господь вам долгие годы.

Г е р ц о г. Встаньте, Санчо.

С а н ч о. (Встает.) Значит теперь я сам вроде моего хозяина?

Герцог. Не меньше.

С а н ч о. Но если я стал губернатором, то мой хозяин наверняка скоро сделается императором в каком-нибудь государстве.

Герцог. Так и будет.

С а н ч о. Когда я смогу приступить?

Г с р ц о г. Скоро. Эй, Тасилос! 

Входит Тасилос. Он вносит два стула и кресло. Герцог приглашает Дон Кихота сесть на стул. Сам садится рядом.

Г е р ц о г. Объясни сеньору губернатору, что предшествует инаугурации.

Тасилос. Сеньор губернатор, на вашем острове существует древний обычай, согласно которому вы должны ответить на довольно запутанные вопросы.

Санчо. Это еще зачем?

Т а с и л о с. По вашим ответам население будет знать: радоваться или печалиться вашему прибытию.

Санчо. Что ж, это справедливо.

Т а с и л о с. Садитесь сюда, сеньор

Санчо усаживается в кресло.

Тасилос. Давайте сюда этих двоих.

                             Входит женщина, она тащит за руку молодого пастуха.

Женщина. Правосудия, сеньор губернатор, правосудия. Если я не найду его на земле, я пойду искать его на небе! Этот человек набросился на меня посреди поля, ах, горе мне, несчастной! Он отнял у меня сокровище, которое я хранила более двадцати трех лет.

С а н ч о. Ай-ай-ай!

Женщина..Я всегда была тверда, как пробковый дуб, а этот молодец надругался надо мной.

С а н ч о (пастуху). Что скажешь в ответ?

Пастух(смущаясь). Сеньор губернатор, я бедный пастух, свинопас. Утром я продал четырех свиней, а выручкой решил поделиться с этой почтенной женщиной, если она согласится со мной позабавиться.

С а н ч о. И она согласилась?

П а с т у х. Согласилась.

Ж е н щ и н а. Он все врёт.

С а н ч о. Молчи, женщина. (Пастуху.) И вы позабавились?

П а с т у х. Позабавились. Но она осталась недовольна.

С а н ч о. Ты оказался слабаком?

П а с т у х. Нет. Но ей показалось, что я мало заплатил.

С а н ч о. Скажи-ка мне, пастух, много ли у тебя осталось серебряных денег?

 Пастух. (Достает мешок.) Около двадцати дукатов.

С а н ч о. Замечательно. А теперь без промедления отдай свой кошелек этой женщине.

П а с т у х. Клянусь вам, сеньор, я ни в чем не виноват. Эта женщина...

С а н ч о. Ты хочешь, чтобы тебе выдали двести плетей?

Пастух. Нет. (Отдает кошелек женщине.)

Ж с н щ и н а (Отвешивая поклон.)  Спасибо, сеньор губернатор. Дай вам Бог здоровья и долгой жизни за то, что вы так по-отечески заботитесь о беззащитных девах.

Пастух. Это она-то дева?

Ж е н  щ и н а. Молчи, дурак. (Пробует монеты на зуб.) Действительно, серебряные. (Уходит.)

С а н ч о (пастуху). А теперь догони ее и отними у нее свои монеты. Что стоишь? Беги!

Пастух (радостно). Слушаюсь, сеньор губернатор. (Убегает.)

Голос женщины за сценой. Ах ты, подлец! Ах, мерзавец! Ах, негодяй!..

Женщина притаскивает на сцену пастуха.

Женщина. Правосудия, сеньор губернатор, правосудия. Этот душегуб средь бела дня вздумал отнять у меня кошелек.

С а н ч о. Ну, и отнял?

Женщина. Как же, нашли маленькую девочку! Да я скорей позволю отнять у меня жизнь, чем кошелек.

С а н ч о. Покажите-ка кошелек, отважная дама.

Женщина отдает кошелек Санчо.

С а н ч о. Послушайте, голубушка. Если бы вы, защищая свою честь, проявили хотя бы половину отваги, которую обнаружили при защите этого кошелька, то сам Геркулес не смог бы вас изнасиловать. Ступайте себе с Богом или, вернее, идите ко всем чертям.

 Женщина. А кошелек?

С а н ч о. Ступайте. И если вы приблизитесь к моему острову ближе, чем на шесть миль, вам всыплют двести плетей. Вон отсюда, бесстыжая пройдоха!

Женщина убегает.

А ты, добрый человек, возьми свои деньги, и, если не желаешь их потерять, никогда не уступай желанию позабавиться с незнакомой женщиной.

Па с т у х И думать об этом не буду.

С а н ч о. Ступай.

                                                       Пастух уходит.

Д о н  К и х о т. Браво губернатору Санчо Панса!

Г е р ц о г (с иронией). Браво. Тасилос, продолжай.

Тасилос. Введите старцев.

Входят два старца. Один из них опирается на толстую трость.

Старец без посоха. Сеньор губернатор, я одолжил этому доброму человеку десять золотых эскудо. Прошло время, и он вдруг заявил, что возвратил мне эти деньги.

С а н ч о. А он не возвращал?

С т а р е ц. Нет.

Санчо. Что скажете на это, старичок с посохом?

Старец с посохом. А я готов поклясться, что уплатил ему долг.

 Санчо. Что ж, клянитесь на кресте.

Старец с посохом. Эй, друг, будь добр, подержи посох. (Отдает посох истцу.) Клянусь на снятом кресте, что я сполна отдал ему долг из рук в руки. Отдай посох.              (Забирает посох.)

Санчо. Сеньор, заимодавец, считаете ли вы этого человека добрым христианином?

Старец без посоха. Без сомнения.

Санчо. Может ли он дать ложную клятву на кресте?

 Старец без посоха. Никогда.

Санчо. Значит, он вернул вам деньги?

Старец без посоха. Нет.

 Санчо. Задача. Мне кажется, ее никто не решит...

                                                                          Старцы идут к выходу. ...

С а н ч о. Кроме меня.

                       Старцы останавливаются.

А ну-ка, добрый человек, дайте мне ваш посох.

Старец с посохом. Возьмите. Только осторожно - это очень дорогой посох.

С а н ч о. Не сомневаюсь. (Отдает посох истцу.) Ступайте с Богом, вам уже заплачено. Старец без посоха. Как, сеньор, да разве эта трость стоит десять золотых эскудо?

С а н ч о. Еще как стоит. (Ломает трость.)

              Из трости сыплются золотые монеты.Старики уходят.

Д о н  Кихот. Браво, губернатор Санчо Панса!

Герцог. Браво. Однако, Санчо, как вы догадались, что монеты спрятаны в трости?

 Санчо. Сам не знаю. Я думаю, Господь руководит суждениями губернаторов, как бы они не были тупоголовы.

Г е р ц о г. Вы скромны, Санчо... Но остается третья, самая трудная задача. Тасилос! Введите оставшихся просителей

Входят судья и юноша.

С у д ь я. Сеньор губернатор, через ваш остров протекает река. Через реку переброшен мост, и около него стоят виселица и судилище, где постоянно заседают четверо судей, наблюдая за выполнением древнего закона.

Санчо. Что за закон?

С у д ь я. Закон гласит. (Читает.) «Каждый проходящий по мосту обязан под присягой заявить, куда он идет и с какой целью. Солгавший должен быть вздернут без всякого снисхождения».

С а н ч о. Чего же вы хотите от меня?

С у д ь я. Мудрого совета. Этот юноша под присягой заявил, что он перешел мост для того, чтобы его повесили.

Санчо (юноше). Ты в этом поклялся?

Ю н о ш а. Да.

С а н ч о. Тебе надоело жить?

Ю н о ш а. Нет. Но моей жизни ничего не угрожает. Если меня повесят, то клятва моя правдива, и меня надо отпустить.

С у д ь я. Да, но если его не повесить, то клятва его ложна, и он заслуживает виселицу.

Санчо. Слушай, парень, что ты нам хочешь доказать?

Ю н о ш а. Только одно. Закон не совершенен.

С а н ч о. Да не бывает совершенных законов, дурья твоя башка.

Судья. И, тем не менее, закон надо выполнить. Закон есть закон. (Латынь.)

 С а н ч о. Согласен. Надо. А вы не хотите, сеньор законник, разрезать этого юношу пополам, и правдивую половину пропустить, а лживую повесить?

С у д ь я. Не хочу. И только потому, что если человека разрезать, он умрет, и закон не будет выполнен ни в одной, ни в другой части.

С а н ч о. А теперь, милейший сеньор судья, послушайте мое решение. Я бы подписался под ним, если бы только умел подписываться. Ввиду того, что у вас столько же оснований осудить юношу, как и оправдать, пусть ему свободно разрешат перейти мост. Если судебное дело внушает сомнение, всегда надо склоняться в сторону милосердия. Так учил меня сеньор Дон Кихот.

С у д ь я. Слушаюсь, сеньор губернатор.

Судья и юноша уходят.

Д о н  Кихот. Браво, губернатор, Санчо Панса!

Герцог. Браво. Ваш оруженосец, сеньор Дон Кихот, способен управлять не то, что островом - целым королевством. Тасилос! Подготовь все для скорейшего отъезда губернатора на вверенный ему остров.

Тасилос. Слушаюсь. (Убегает.)

Герцог. Сеньор Дон Кихот, Вы желаете дать губернатору последние наставления?

Д о н  Кихот. Непременно.

Герцог. Тогда поторопитесь.

Д о н  К и х о т. Идем, Санчо.

Г е р ц о г. Но я бы тоже хотел вас послушать. Вдруг и мне пригодится что нибудь.

Д о н  Кихот. Простите, ваше высочество, но мои советы - дело интимное.

 Герцог. А! Тогда ухожу. (Кланяется с иронией и уходит.)

Д о н  К и х о т. Запомни, Санчо, в том, что ты стал губернатором - нет твоей заслуги. Другие люди упрашивают, дают взятки, недоедают, недосыпают - и не добиваются ничего. Ты же, едва явившись неизвестно откуда, стал губернатором. Но если ты сделаешься плохим губернатором, вина будет твоя, а стыд мой. Поэтому вот тебе, Санчо, несколько советов:

№7. Советы Дон Кихота (Rap).

Д о н  Кихот.Если ты к близким несправедлив,

      Если ты алчен и женолюбив,

      К тому ж алкоголик, обжора и мот,

      К тебе очень быстро найдут подход.

      Учись свои пороки скрывать,

       Иначе импичмента не избежать.
Веди себя как можно достойней,

       Осматривай тюрьмы, рынки и бойни,

       Приветлив будь, и тогда народ

       Оценит, полюбит тебя и поймет.

       Еще, мой Санчо, такая новость,

       Излишняя очень вредна суровость.

       Пусть лучше кроткою будет душа!

      (Но излишняя кротость нехороша.)

 Припев:С а н ч о. О, как прекрасны, мой сеньор, советы ваши.

                                      Ах, как я жил - о, мой сеньор, на свете раньше?

                                       Таких советов дожидался я давно.

                                       Их не запомнить, но спасибо все равно.

Д о н  Кихот. Командовать - это всегда удовольствие,

                          Хотя бы даже бараньим стадом,

                          Но если ты людям не дал продовольствия,

                          Такого правителя им не надо.

                          И вот еще что, запомни сразу,

                          Не надо писать слишком много указов,

                          Ведь если их можно не исполнять,

                          То на правительство тоже плевать.

  Припев.

Входят герцог, герцогиня и Тасилос. Звучат фанфары.

 Д о н  Кихот. Слышишь, Санчо, фанфары в твою честь.

Герцог. Нет, сеньор Дон Кихот, скорее в вашу честь. Тасилос! Объяви, кто к нам пожаловал.

Тасилос(торжественно). Сеньора Дульсинея Тобосская! Собственной персоной.

Входит Альдонса. Это крестьянка в повседневном платье. Она косит и прихрамывает.

Герцог. Сеньор Дон Кихот, что же вы не спешите навстречу своей Дульсинее?

Дон Кихот и Санчо смотрят на Альдонсу во все глаза.

Альдонса. Что вы на меня уставились, анафемы?

Д о н  Кихот(жалобно). Это Дульсинея?

Герцог. Вне всяких сомнений. Чистопородная Дульсинея Тобосская.

Д о н  Кихот (еще более жалобно).  Санчо, сынок, это Дульсинея?

Санчо. Откуда мне знать? Хотя девица слегка смахивает на Альдонсу.

Альдонса (хрипло). Что значит смахивает? Я и есть Альдонса.

 Герцог. Дон Кихот, это не по-рыцарски. Ну, сдвиньтесь же с места.

Д о н  К и х о т. О, прекрасная дама! Дон Кихот, рыцарь Львов, приветствует Вас. (Падает.)

А л ь л о н с а. Надо же, какой нервный.

Покои герцога. Он полулежит на диване и хохочет. Тасилос машет над ним опахалом. Входит герцогиня.

Герцогиня. Ваше высочество уже не скучает?

Герцог. Нет. Но кто из них кого не узнал? Я так и не понял. А ты, Тасилос?

 Тасилос. Я тоже.

Ге р ц о г и н я. А я поняла одно. Ваше гостеприимство вредно для здоровья Дон Кихота. Отпустите его, герцог.

Герцог. Ни за что. Я уже истратил значительную сумму на его содержание, и мне нужен результат. А для этого... Тасилос!

Тасилос Слушаю, Ваше Высочество.

Г е р ц о г. С этой минуты глаз не спускай с Дон Кихота. Подглядывай, подслушивай и записывай каждое его слово.

Т а с и л о с. Слушаюсь. (Уходит.)

Г е р ц о г. А вас, герцогиня, я по прошу вот о чем: пусть эту Дульсинею или как ее там... хорошенечко накрасят, намажут. Я хочу, чтобы она понравилась Дон Кихоту.

Герцогиня. А вдруг это все-таки фальшивый Дон Кихот? Тогда все ваши затраты пропали.

Герцог. Не пропали. Если это фальшивый Дон Кихот, я объявлю его настоящим. А настоящий Дон Кихот будет считаться фальшивым. Идите, герцогиня.

Герцогиня уходит.

№8. Реминисценция №2.

Не могу принять И не могу понять,

 Как несправедлива жизнь бывает.

Уж который год прославлен Дон Кихот,

А меня вот мир совсем не знает.

Припев: С далеких детских лет мечтал о славе я,

                    Но час настал, я научился жить.

                    Мир - это просто ярмарка тщеславия,

                     Ну а на ярмарке возможно все купить.

Сад перед дворцом. Дон Кихот все еще лежит, потрясенный встречей с Дульсинеей. Над ним хлопочет Санчо. Не придумав ничего лучшего, он набирает в рот воды и брызгает на лицо Дон Кихоту. Тот открывает глаза.

Д о н  К и х о т. Санчо? Это ты?

С а н ч о. Кто же еще, ваша милость.

 Д о н К и х о т. А она?

С а н ч о. Ее здесь нет, успокойтесь.

Дон Кихот. Но это была она? Дульсинея?

С а н ч о. Ну да. Альдонса Коргуэло.

Д о н  К и х о т. О, Боже! (Впадает в беспамятство.)

Санчо. Ваша милость, очнитесь. Ваша милость. (Снова брызгает в лицо Дон Кихоту.)

Д о н  К и х о т. (Слабым голосом.) Очнуться? После того, что случилось? (Закрывает глаза.)

С а н ч о. Э, сеньор, а, собственно, что случилось?

Д о н  Кихот. Ты ничего не понял?

Санчо. Нет.

Д о н  Кихот. Представь, Санчо. Когда я к ней подошел, от нее так пахнуло сырым чесноком, что я чуть не задохнулся.

С а н ч о. Тут вы проявили слабость. Подумаешь, чеснок.

Д о н  Кихот. Дело не только в этом. Как она переменилась, Санчо!

Санчо. Переменилась. Ну и что? Все мы меняемся.

Д о н  Кихот. Конечно. Но тебе не показалось, что она... хромает на правую ногу?

 Санчо Показалось. Поскользнулась на скотном дворе, вот и захромала.

Д о н  К и х о т. Но во что превратилось ее лицо? Ее золотые волосы?

Санчо. Если с утра до вечера расчесывать лен или молотить на гумне - трудно сохранить цвет лица. С нее надо счистить шелуху.

Д о н  К и х о т. Счистить шелуху?

С а н ч о. Ну да.

Д о н  Кихот. Санчо, ты возвратил мне жизнь.

С а н ч о. Конечно. Столько воды на вас вылил.

Д о н  К и х о т. Я не о том. Ты напомнил мне, что шелуха, то есть внешнее, может быть неприглядно, не в пример тому, что скрыто от глаз.

Санчо. О! Какой я умный.

Д о н  Кихот. Нет. Это я умный. Потому что понял: надо уметь видеть не только шелуху, но и то, что под ней. Дульсинея прекрасна. Да, да, Санчо, она прекрасна всегда, везде и не смотря ни на что. Но тихо, кто-то идет.

Появляется Альдонса. Она в шикарном платье, волосы красиво уложены.

Д о н  Кихот. Кто это, Санчо?

С а н ч о. А вы не узнаете?

Д о н  Кихот. Нет.

С а н ч о. Как же так. Только что ведь говорили о ее красоте.

Д о н  Кихот. Так это она? Дульсинея?

С а н ч о. Ну да, Альдонса Коргуэло. Никогда не думал, что ее можно отмыть

до такой чистоты.

Д о н  Кихот. Это она. Видишь, Санчо, как я оказался прав. Ступай и поприветствуй ее от моего имени. И помни: она - Дульсинея, а никакая не Альдонса. Иди!

Санчо. Иду. (Подходит к Альдонсе.)

Альдонса. Эй! Откуда вы взялись?

Дон Кихот делает знаки. Санчо нехотя падает перед Альдонсой на колени.

 Это еще что такое?

Д о н  К и х о т. (Подсказывает.) О. принцесса!

А л ь д о н с а. Что?

Д о н  К и х о т. (Подсказывает.) Верховная владычица Тобоса.

С а н ч о. О, принцесса, и верховная владычица Тобоса.

Альдонса. Это я, по-вашему, принцесса?

Дон Кихот. (Подсказывает.) Королева.

С а н ч о. Вы. Вы - принцесса, королева и даже...

Д о н  К и х о т. (Подсказывает.) Герцогиня красоты.

Санчо. Да, да. Вы герцогиня красоты.

А л ь д о н с а. (Смеется.) Расскажите это моему дедушке.

С а н ч о. Дедушка тут не причем. Мой господин еще совсем не дедушка... лет пятьдесят всего.

А л ь д о н с а. Кончайте брехать. Какой господин?

С а н ч о. Вот он стоит, как мраморный столп.

Дон Кихот падает на колени.

А л ь д о н с а. Этот? Что ему, собственно, от меня надо?

С а н ч о. Это он вам сам скажет, только разрешите ему подойти к вам.

А л ь д о н с а. Полюбуйтесь на этих господчиков. Да, кто вы, собственно такие?

С а н ч о. Я - оруженосец, Санчо Панса, а он – странствующий рыцарь –Дон Кихот Ламанчский, иначе прозывающийся рыцарем Львов.

А л ь д о н с а. Он - рыцарь?

Санчо. Благородный рыцарь.

А л ь д о н с а. А вы - оруженосец?

Санчо. Так точно.

Альдонса. А я- принцесса, королева, герцогиня и… кто еще?

Санчо. Еще вы Дульсинея Тобосская.

Альдонса. Как вы меня назвали?

С а н ч о. Дульсинея.

Альдонса. Ах, Дульсинея! Теперь все ясно. (Бьет Санчо по голове.)  Вот тебе за Дульсинею!

Санчо падает.

А вот тебе еще. Так это вы с вашим господином ославили меня на весь Тобос. По вашей милости меня называют этой... как ее... Дульсинеей. Из-за вас меня считают чокнутой. Из-за вас меня замуж не берут. И вы еще смеете являться мне на глаза! Прочь отсюда с вашими заигрываниями. (Бьет Санчо.) Поворачивайте свои ходули в другую сторону. И пусть только этот дылда подойдет ко мне. Он получит хорошую порцию тумаков. Какая ему и не снилась.

Д о н  К и х о т. Уйди, Санчо, не видишь, Дульсинея гневается.

С а н ч о. Да это дьяволица! (Убегает.)

Альдонса.А ну-ка повторите ещё раз, как вы меня назвали?

Д о н  К и х о т. Вы - Дульсинея, самая прекрасная и самая добродетельная женщина в мире. Властительница всех моих мыслей.

                     №9. Дуэт Альдонсы и Дон Кихота:

                        Дон К и х о т.          О Дульсинея, О Дульсинея,

                                                         Смотрю на вас я и цепенею,

                                                          Вы воспарили над миром тленным

                                                          Вы несравненны и несомненно

               Дульсинея.      Слова какие, они прекрасны,

                                                          Но говорите вы их напрасно.

                                                                       Чудесный рыцарь, я вам не пара,

                                                                        Ведь я крестьянка. А вы же - старый.

                Припев: Дон Кихот.   Ах  влюбится  в любовь - наваждение,

                                                                                        Это  чувство прекрасно  всегда.

                             Дульсинея. Для сеньора любовь - наслажденье,

                                                                                          Для крестьянки любовь - беда.

                         Дон К и х о т.              О чем меня бы вы не просили,

                                                                           На всё готов я, достанет силы.

                                                                          Не стар я вовсе, тут нет сомненья

                                                                                Вам посвящаю свое служенье.

                  Дульсинея.       Ах, я в тревоге, ах я в смутценьи

                                                                               От ваших слов и перемещений.

                                                                             Пускай другая на вас дивится,

                                                             А я порядочная девица.

                             Припев.

Альдонса. Скажите, сеньор, а что у вас есть за душой

Д о н  К и х о т. За моей душой?

Дульсинея. Да.

Д о н  Кихот. За ней весь мир.

Дульсинея. Мир? Это слишком. А есть ли у вас поместье?

Д о н  К и х о т. Да. Я владею поместьем в Ламанче.

А л ь д о н с а. А есть ли у вас там... жеребята?

Д о н  Кихот. У меня там  есть три кобылы, и по слухам они скоро должны ожеребиться.

Альдонса. Целых три кобылы?

Д о н  К и х о т. Три кобылы.

А л ь д о н с а. Вот это здорово. Знаете, я согласна.

Д о н  Кихот. Согласны? На что?

А л ь д о н с а. А вы не догадываетесь, дурачок?

Д о н  Кихот. Нет.

Альдонса. Я согласна выйти за вас замуж. А вы о чем подумали?

Д о н  К и х о т, Замуж? За меня?

Альдонса. За вас. За вас. Конечно, вы староваты, но для честной девушки плохой муж

лучше, чем хороший любовник.

Д о н  Кихот. Однако...

А л ь д о н с а. Однако что?

Д о н  К и х о т. Я не смел и помыслить...

Альдонса. Как? Разве вы не про замужество тут мне пели? (Передразнивает.) «О Дульсинея, О Дульсинея, смотрю на вас я и цепенею…»?

Д о н  Кихот. Боюсь, вы не совсем правильно меня поняли.

Альдонса. А как я должна была вас понимать?

Д о н  Кихот. Конечно, я мечтаю соединится со своей мечтой, то есть с вами.

А л ь д о н с а. Я гак и поняла.

Д о н  Кихот. Но.

Альдонса. Какие тут могут быть «но»?

Д о н  К и х о т. Но сколько оскорбленных ждут отмщения, сколько обездоленных ждут защиты, сколько угнетенных ждут освобождения. Нам надо подождать.

Альдонса. Хватит юлить. Говорите прямо: женитесь вы на мне или нет?

Д о н  К и х о т (с чувством). Никогда...

А л  ь д о н с а. Э! А еще рыцарь.

Д о н  К и х о т. Никогда я не откажусь от своей Дульсинеи. Настанет день, и мы соединим свои судьбы.

Альдонса. Когда? Число назовите.

Д о н  К и х о т. Число я назвать не могу.

Альдонса. Я вижу, вы не лучше других мужчин. Наговорили с три короба, а как до дела – в кусты. Впрочем, что с вас взять. Ведь вы сумасшедший.

Д о н  Кихот. Дульсинея, опомнитесь.

Альдонса. Да, да. Я и раньше слышала про это от людей, но не хотела верить. Кому охота быть мечтой сумасшедшего. А теперь вижу: люди правы. Вы самый настоящий сумасшедший. Говорите, что любите меня, а на проверку -  какие-то неизвестные люди вам дороже. И только потому, что они, как вы считаете, унижены и обездолены.

Д о н  Кихот. Выслушайте меня, Дульсинея.:

Альдонса. Наслушалась уже, хватит. Спасайте своих обездоленных, а меня оставьте в покое.

Д о н  Кихот. О Дульсинея.

Альдонса. Ищите себе другую Дульсинею. И пусть она не будет такой легковерной, как я. Прощайте!

Д  о н Кихот. Дульсинея.

Альдонса. Дайте мне пройти. (Отталкивает Дон Кихота и убегает.)

Д о н  Кихот. Дульсинея! Вернитесь!

                                                       Входит Санчо.

С а н ч о. Что с вами? Она вас обидела, эта дьяволица?

Д о н  Кихот. Это я ее обидел.

Санчо. Как же, обидишь ее. У подлая. Расстроить такого благородного рыцаря. Дать бы ей хорошую трепку. У меня руки так и чешутся.

Д о н  Кихот. Не забывайся, Санчо. О моей сеньоре ты должен говорить только с почтением.

 Санчо. Ладно. Так что же она сделала, эта дьяволица?

Д о н  Кихот, Я же просил.

Санчо. Помню, помню. И все-таки.

Д о н  Кихот. Она ушла, Санчо.

С а н ч о. Ну и хорошо.

Д о н  К и х о т. Ушла навсегда!

Санчо. Замечательно.

Д о н  Кихот. Ты не понимаешь. Без нее моя жизнь - ничто. Сослужи мне службу, верни мне ее, Санчо.

С а н ч о. Вернуть? А как?

Д о н  Кихот. Не знаю. Придумай что-нибудь.

С а н ч о. Вообще-то я теперь на службе у герцога, а он приказал мне готовиться к отъезду на остров.

Д о н  Кихот. Ты видишь, как я страдаю?

С а н ч о. Вижу.

Д о н  Кихот. И какой-то остров тебе дороже меня?

С а н ч о. Если честно, то да. Дороже.

Д о н  Кихот. Ты клевещешь на себя, Санчо. Я тебе не верю.

С а н ч о. И зря. У вас свое место, у меня свое.

№10. Куплеты Санчо Панса.

Известно всем, что жизнь коварна очень,                                Сплошная суета и маята.

Но все же свой я отхвачу кусочек,

И уж его не вырвут изо рта.

Припев: Пусть все провалится к чертям,

                      Но своего я не отдам,

                       И за себя всегда сумею постоять.

                       Все будет так, как я хочу,

                      Я власть и деньги получу,

                       И у меня вовек их будет не отнять.

Пусть в мире неизбежны перемены,

Хотим того, иль вовсе не хотим.

Одно я точно знаю непременно:

Мое всегда останется моим.

Припев.

Д о н  Кихот. Хорошо, Санчо. Готовься к отъезду.

С а н ч о. (Делает шаг и останавливается) Сеньор! Для вас так важно ее увидеть?

Дон Кихот. В ней вся моя жизнь.

С а н ч о. Ну раз жизнь... Ладно. Помогу. Тем более я на такие дела мастак.

Д о н  Кихот. Что ты придумал?

С а н ч о. Пусть ваша милость вечером будет у себя в комнате. Остальное - мое дело.

Дон Кихот. Ты думаешь, она снова явится мне?

С а н ч о. Прибежит.

Д о н  Кихот. К Дульсинее не подходит слово «прибежит». Говори «явится»!

С а н ч о. Хорошо, явится. (Смотрит внимательно в лицо Дон Кихота.) А в

глазах сеньора снова жизнь.

Дон Кихот. Да, силы возвращаются ко мне,

С а н ч о. Тогда скажите что-нибудь в своем духе.

Д о н  Кихот. Что тебе сказать?

С а н ч о. Что-нибудь возвышенное.

Д о н  Кихот. Ладно. (Торжественно). Умри я на этом месте, Санчо, а только сегодня мои чудесные грезы станут явью.

С а н ч о. Я не понял о чем вы, но ваши слова звучат красиво.

Дон Кихот. Как ты и хотел, Санчо.

        Действие второе.

    Покои Дон Кихота в доме герцога. Окна выходят в сад. Дон Кихот подходит к окну.

Д о н  Кихот. Какая душная ночь. (Хочет открыть окно, но не успевает В дверь стучат.) О! Дульсинея! (Радостно распахивает дверь.)

.На пороге стоит Санчо.

Санчо?

                                                             Санчо садится на стул.

А где Дульсинея?

Санчо. Понятия не имею.

Д о н  К и х о т. Она отвергла мое приглашение?

С а н ч о. Наоборот. Приняла с радостью.

Д о н  Кихот. Тогда, где же она?

С а н ч о. Не знаю.

Д о н  Кихот. Как так?

С а и ч о. Она была почти у ваших дверей, но ее спугнули.

Д о н  Кихот. Кто посмел? (Хватается за шпагу.)

С а н ч о. Да вы сами испугаетесь, если глянете в окно.

Д о н  К и х о т. Я испугаюсь? (Стремительно подходит к окну.) Кто там, Санчо, не разгляжу?

С а н ч о. Девицы.

Д о н  К и х о т. Под моим окном?

С а н ч о. Под вашим окном.

Д о н  К и х  о т. В столь поздний час? Зачем?

С а н ч о. А вы откройте окно. Они сами расскажут.

                                                    Дон Кихот подходит к окну.

С а н ч о. Что же вы замешкались, сеньор? Открывайте.

Д о н  Кихот. А стоит ли, Санчо?

 С а н ч о. Надо же вам знать, что они хотят.

                     Дон Кихот распахивает окно. Из сада слышится песня.

№11. Жалоба девиц:

Дон Кихот, великий рыцарь,

Для себя ты ищешь славы,

 Оставляешь нам, девицам,

 Лишь одни печали, право.

               Припев: Дульсинеи твоей мы не хуже,

                                              Перед нею не чувствуй вину.

                                              Ты нам всем одинаково нужен,

                                              Но ты выбери только одну.

                            Ах, лежать в твоих объятьях

                            Иль, хотя бы, только рядом

                            О, какое это счастье,

                            И другого нам не надо.

          Припев.

                                   Дон Кихот захлопывает окно.

С а н ч о. Что скажете?

Д о н  Кихот. Воистину, Санчо, я самый злополучный странствующий рыцарь на свете.

С а н ч о. Это еще почему?

Д о н  К и х о т. А потому, Санчо, что ни одна женщина на свете от четырнадцати до семидесяти лет не может, увидев меня, не влюбиться.

С а н ч о. Не переживайте так, сеньор. Кажется, они обиделись, что вы захлопнули окно, и ушли. (Раскрывает окно.)

Реминисценция №11.

Девицы.                          Ах, лежать в твоих объятьях,

                                        Иль, хотя бы, только рядом,

                                        О, какое это счастье,

                                        И другого нам не надо.

Д о н  К и х о т. (Захлопывает окно.) Нет, это невыносимо! А вот я сейчас скажу, что я о них думаю.

С а н ч о. Не стоит, сеньор. Разве могут влюбленные женщины внять голосу разума?

Д о н  Кихот. Нет. Я им все скажу. (Распахивает окно). О, вы, влюбленные женщины, что вы хотите от меня, королевы? Зачем вы преследуете меня, императрицы? Прочь! Прочь от моего окна. Знайте же, что для одной лишь Дульсинеи я - мягкое тесто, для всех остальных я -кремень.

Реминисценция №11.

Девицы.                                  Дульсинеи твоей мы не хуже,

                                          Перед нею не чувствуй вину.

                                          Ты нам всем одинаково нужен,

                                           Но ты выбери только одну.

Д о н  К и х о т. (С негодованием захлопывает окно). Это невозможно слушать! Санчо, прогони их.

Санчо. Ничего нет проще. Дайте-ка вашу шпагу. (Залезает на окно). Эй, резвушки! Я и мой сеньор не желаем вас слушать. Поэтому брысь! Что? Сам брысь? Так я вам сейчас таких оплеух надаю. Рука у меня ух, тяжелая! (Прыгает в сад.)

         Слышится женский визг.

Д о н  Кихот. (В окно.) Полегче, полегче, Санчо. Это все-таки дамы. Ты должен уважать их чувства. Нет, не могу слушать. (Закрывает окно.)

           Возвращается Санчо.

С а н ч о. Ну, вот и все, они ушли.

Д о н  К и х о т. Ты в этом уверен, Санчо?

Санчо. Убедитесь сами, если не верите. Откройте окно.

Д о н  Кихот. Я тебе верю, Санчо.

С а н ч о. Не хотите, тогда я сам. (Распахивает окно). Извольте. Тишина.

                                                                     Слышатся звуки лютни.

Как? Они еще здесь? Ну, я им задам. (Лезет в окно.)

Д о н  Кихот. Остановись, Санчо (Стаскивает его с окна). Тут что-то другое. Слышишь, как благородно звучит лютня. Так трогать струны может лишь очень умелая рука. Мне кажется, это Дульсинея.

С а н ч о. Да ваша Дульсинея не умеет ни на чем играть.

Д о н  Кихот. Всмотрись в окно, Санчо. Что скажешь?

С а н ч о. А вы знаете, похоже. Ай да сеньор. До чего же вас бабы любят. Дон Кихот. Хватит болтать глупости. Слушай.

№12. Серенада.

        О, тобой гордится вся Испания,

         И за это я тебя люблю.

         Но предупреждаю всех заранее,

         Что соперниц я не потерплю.

                                                           Припев: Приди, приди ко мне ночной порою

                                                                              Я жду тебя, отважный Дон Кихот.

                                                                             Все таинства любви тебе открою.

                                                                              Когда еще тебе так повезет.

                                                              Ты отбрось сомненья, славный рыцарь,

                                                              Только раз так может повезти.

                                                               Жизнь, она, увы, не долго длится,

                       Так смотри, свой шанс не упусти.

                       Припев.

Д о н  К и х о т. (В окно.) О, Дульсинся! Зачем вы стоите под окном, когда дверь моя для вас всегда открыта? (Распахивает дверь.) Санчо!

С а н ч о. Слушаюсь, ваша милость.

Д о н  Кихот. Немедленно иди в сад. Что хочешь говори моей госпоже, только пусть она заглянет сюда.

Санчо. Я-то мигом ее пригоню. Главное дело за вами.

Д о н  Кихот. Какое дело?

Санчо. Обычное. Только вы, ваша милость, уж постарайтесь, не оплошайте. Иначе, зачем я старался?

Д о н  Кихот. Оставь свои мерзкие намеки, Санчо. Уходи!

 Санчо. Меня уже нет. (Уходит.)

Д о н  Кихот. (Напевает.) О, Дульсинея, знает мир, как вы прекрасны, разлуку с вами нету сил перенести...

                              Входит женщина. Ее лицо закрыто вуалью.

Моя Дульсинея. Наконец-то судьба смилостивилась надо мной, и вы здесь...

                                         Женщина открывает вуаль.

О, боже, герцогиня?

Герцогиня. Вы разочарованы?

Д о н  Кихот. Что вы, ваше высочество. Упади я на самое дно пропасти, я бы выбрался оттуда, если бы меня ждала честь увидеть вас, но...

Герцогиня. Никаких «но». Признайтесь, что я красивее вашей Дульсинеи. Ну же. Я жду.

Д о н  Кихот. Ваше высочество. Вы красивы.

Герцогиня. Красива и только? Я, ко всему, моложе вашей Дульсинеи, а, главное, у меня манеры лучше. Ну, признайте хоть это.

Д о н  К и х о т. У нас очаровательные манеры, герцогиня.

Герцогиня О. лукавый Дон Кихот. Не хотите признать, что я по всем статьям лучше вашей Дульсинеи? 'Так я докажу вам это. Кстати, о:ваших манерах. Почему вы не предлагаете даме присесть?

Д о н  К и х о т, Простите, ваше высочество, но меня ослепил ваш приход Садитесь сюда... нет, сюда... нет. лучше сюда. Правда, табурет груб.

Герцогиня Ужасно груб. Я сяду на вашу кровать. Не возражаете?

Д о н  Кихот Почту за честь.

Герцогиня усаживается на кровать.

Не обессудьте,  Ваше Высочество, но я в полном недоумении. Какую службу я должен сослужить вам, властительная сеньора?

Герцогиня  А вы не догадываетесь, шалунишка?

Д о н  Кихот. Нет.

Герцогин я. Тогда подойдите ко мне.

Дон Кихот делает шаг и останавливается.

Ну что же вы? Смелее! Может быть, вы боитесь меня? Говорят, вы сражались с великанами. Это правда?

Д о н  К и х о т. Правда.

 Герцогиня, И с чудовищами?

Д о н   К и х о т. И с чудовищами.

 Герцогиня. И не испытывали страха?

Д о н  Кихот. Никакого.

Г е р ц о г и н я Ну вот. А меня боитесь. Хотя я не великан и не чудовище.

Д о н  Кихот. Дон Кихот никого и ничего не боится.

Герцогиня. Ну и прекрасно. Тогда сделайте шаг. Еще один. И еще. А теперь садитесь.

                          Дон Кихот садится рядом с герцогиней.

Да что вы так дрожите? Чувствуется, что давно не имели дело с женщиной. Ну-ка обнимите меня.

Д о н  Кихот. Нет. (Отворачивается.)

Герцогиня. Вы способны сказать даме «нет»? Какой же вы рыцарь?

Д о н  Кихот. Можно я скажу правду'?

Герцогиня. Говорите, только быстрее.

Д о н  К и х о т. А вы не обидитесь?

Герцогиня. Не знаю. Но постараюсь.

Д о н  Кихот. (Выпаливает.)  Для меня только одна Дульсинея прекрасна. Все остальные

женщины безобразны, порочны и низменны...

Герцогиня. Ах, вы, в пух и прах поколоченный дон!

Д о н  К и х о т. Вы обещали не обижаться.

Герцогиня. Не обижаться? Это я-то безобразна? (Скидывает платье). Безобразна? Да не отворачивайтесь вы! Я безобразна?

Д о н  Кихот. Нет. Вы не безобразны.

Герцогиня. Заметили, наконец.

Д о н  К и х о т. Но все равно Дульсинея Тобосская самая прекрасная женщина в мире.

Герцогиня. Да поймите вы: нет здесь никакой Дульсинеи, а есть я. Чем твердить глупости, лучше поцелуйте меня. Ведь вам хочется меня поцеловать?

Д о н  Кихот. Хочется.

Герцогиня. Тогда в чем дело?

Д о н  Кихот. Я не могу.

Герцогиня. У вас проблемы?

Д о н  Кихот. Проблема.

Герцогиня. Только этого не хватало.

Д о н  К и х о т. Моя проблема в том, что чувство глубокой почтительности к вам, мешает мне обратиться к вам, чтобы объяснить вам, как трудно мне сказать вам о том, как мне...

Герцогиня. Это надолго. Лучше я сама вас поцелую.

        Целует. Потрясенный Дон Кихот падает на кровать, но тут же поднимается.

Д о н  Кихот. Ваше Высочество. Делайте со мной, что хотите, все равно душой я буду принадлежать Дульсинее, и останусь чистым, благонравным и целомудренным...

Герцогиня поцелуем закрывает рот Дон Кихота.

Та же комната. Дон Кихот спит. Герцогиня одетая стоит у окна и что-то высматривает.

Герцогиня(ласково). Эй, дон-передон.

Дон Кихот переворачивается на другой бок.

Да проснитесь же вы!

Д о н  Кихот. (Вскакивает) Что? Уже утро?

Герцогиня. Слава богу, нет. До утра вы должны покинуть пределы герцогства.

Д о н  Кихот. Мне бежать?

Герцогиня, Именно бежать. Седлайте своего Россинанта  или, как там зовут вашу клячу, и скачите во всю ее жалкую мочь.

Д о н  Кихот. Вы сегодня невежливы, герцогиня.

Герцогиня. Плевать на это. Говорю вам, надо исчезнуть, испариться. Вас подстерегает опасность. Не спрашивайте, какая.

Д о н  Кихот. Опасности - это моя стихия.

Герцогиня. О, Дон Недотепа! Дон Лопух! Дон Дуралей! Уходите. Или случится ужасное.

Д о н  Кихот. Я не знаю страха, герцогиня.

Г е р ц о г и н я. Вы хороший любовник, но плохой провидец. Я приказываю вам, слышите? Уезжайте.

Д о н  К и х о т. Не могу. Здесь Дульсинея, здесь Санчо.

Герцогиня. Он все еще думает о Дульсинее. Ей-то как раз ничего не угрожает. А вот вам... Я прошу, я умоляю вас, бегите...

                                                      Раздается стук в дверь и в окно.

Впрочем, поздно. Вы хоть оденьтесь.

Дон Кихот натягивает доспехи. Одновременно распахиваются окно и дверь. Через окно в комнату влезает Тасилос, а в дверь входит герцог.

Герцог. Так вот, как вы воспользовались моим гостеприимством, сеньор рыцарь.

Герцогиня. Дорогой герцог. В моем присутствии здесь нет ничего предосудительного. Поверьте.

Герцог. А если не поверю?

Г е р ц о г и н я. Тогда лишитесь меня и половины состояния.

Г е р ц о г. О нет. Я слишком вас ценю. И все же объяснитесь.

Г с р ц о г и н я. С удовольствием  Мой визит к Дон Кихоту - это каприз.  Г е р ц о г. Что за каприз'?

Г е р ц о г и и я. Ах, герцог, как вы любопытны. Ну, извольте. Я пришла убедить Дон Кихота, что влюблена в него. Ради шутки, конечно. Но он меня отверг.

Герцог. Как так?

Г ерцогиня. Для Дон Кихота существует только одна женщина - Дульсинея Тобосская. Герцог. Ха-ха! Какой молодец! Не надо ему никаких герцогинь. (Мрачнеет). Только почему-то я нахожу здесь не Дульсинею, а вас. Сеньор Дон Кихот, вы рыцарь, и я вам

поверю. Вы действительно остались верны своей Дульсинее?

Д о н  Кихот. Да, ваше высочество. Душой,

Г ерцог. Душой? А телом? Телом, заметьте, это для меня самое главное, вы тоже остались ей верны? Молчите? Не умеете врать? Что же, герцогиня. Ваша шутка удалась. Позвольте и мне пошутить немного.

Герцогиня. Что вы задумали?

Герцог. Сейчас узнаете. Сеньор Дон Кихот, я слышал, что у вас, рыцарей, существует такой обычай: вы обязаны драться с каждым, кто заявит, что его дама прекрасней вашей? Это так?

Д о н  К и х о т. Да. Такое правило существует.

Г е р ц о г. И ни один рыцарь не может от него уклониться?

Д о н  Кихот. Никогда! Если он честный рыцарь.

Герцог. Вы, несомненно, честный рыцарь. Так вот, я заявляю, что моя дама, герцогиня, несравненно прекрасней вашей Дульсинеи Тобосской. Если вы немедленно признаете эту истину, то избавите меня от труда убить вас.

Герцогиня. Прекратите, герцог.

Герцог. Вы не оценили тонкости моей шутки, герцогиня. Если Дон Кихот признает, что вы прекрасней его Дульсинеи, то опозорит себя навек, а слава его перейдет ко мне. Если не признает, то оскорбит вас, и вам незачем его жалеть. Ну что, сеньор Дон Кихот?

Д о н  К и х о т. Я принимаю ваш вызов.

Г е р ц о г. То есть, вы не признаете того, что я от вас потребовал

Д о н  Кихот. Нет.

Герцог. Слышите, герцогиня? Дульсинея Тобосская по-прежнему прекрасней всех в мире. Это так?

Д о н  К и х о т. Так.

Герцог. Отлично. По правилам, существующим для их высочеств, я передаю право на

поединок своему лакею Тасилосу, лучшему фехтовальщику герцогства.

Д о н  К и х о т. Но я не могу драться с Тасилосом. Он не рыцарь.

Т а с и л о с. Как это не рыцарь? Рыцарь. Бросай свое копье, бери шпагу, высокомерный

идальго. Я давно хочу проткнуть твое тощее тело. (Идет на Дон Кихота со шпагой в руке).

Д о н  Кихот. О, Дульсинея, госпожа моего сердца! (Выхватывает шпагу.) Этот бой, как и все предыдущие, я посвящаю Вам!

                                   Бьются. Тасилос сбивает с головы Дон Кихота шлем.

Т а с и л о с. Вот так, Дон Кихот. Был шлем твой, а стал мой.  Сейчас и доспехи станут моими. Вот так.

С Дон Кихота падают доспехи.

Д о н  Кихот. Это уже наглость. (Правой рукой парирует удар шпаги Тасилоса, а левой хватает табуретку и бьёт ею Тасилоса по голове.)

                                                Тасилос падает. Дон Кихот подбегает к нему.

Д о н  Кихот. Сдавайся, холоп, или я отрублю тебе голову.

 Г е р ц о г. Это слишком. (Подходит к Дон Кихоту сзади и бьет его по затылку той же табуреткой.)

              Дон Кихот падает.

Герцог (приставляя шпагу к горлу Дон Кихота). Вы побеждены, рыцарь, и немедленно умрете, если не признаете, что моя дама, герцогиня, несравненно прекрасней вашей Дульсинеи Тобосской.

Д о н  Кихот. Никогда.

Г е р ц о г. Но это же так просто. Герцогиня действительно прекрасней вашей Дульсинеи. Признайте это, и останетесь живы.

Д о н  Кихот. Существует красота внешняя и внутренняя, но вам этого не понять. Вонзайте свой меч, герцог. Дульсинея Тобосская - самая прекрасная женщина в мире, я не откажусь от этой истины, хоть и бессилен сейчас защитить ее.

Герцог. Пропади ты пропадом. (Бьет Дон Кихота по голове ногой. Потом ещё несколько раз.)

               Дон Кихот теряет сознание.

 Г е р ц о г и н я. Остановитесь герцог. (Склоняется над Дон Кихотом). Вы убили его! Хороша же у вас будет слава, герцог. Слава убийцы.

Герцог. Успокойтесь. Я не убил его, а только прибил. Судьба у него такая. Быть вечно битым.Эй, Тасилос! Поднимайся.

                                                                  Тасилос медленно приподнимается.

Шевелись, Тасилос. У меня есть задумка насчет нашего рыцаря.

Дворцовый парк. В центре железная клетка, в которую заключен Дон Кихот. Он без сознания. Раздается дикое рычание. Дон Кихот приходит в себя, медленно    встает, трогает прутья.

Д о н  Кихот. О, боже. (Трясет прутья). Эй, кто- нибудь, выпустите меня! (Пытается пролезть сквозь прутья).

          Появляется Санчо. Он в костюме, сшитом из разноцветных лоскутов.

Д о н  К и х о т. Санчо! Какое счастье! Где я?

С а н ч о. Вы в зверинце герцога. Слева от вас павиан, справа - бабуин. Д о н  К и х о т. А посередине - я?

Санчо. Посередине - вы.

Д о н  К и х о т. Ну и соседство. Вызволи меня.

Санчо. Сейчас. Чем бы сбить этот замок? А, вот. Камень. (Бьет камнем по замку).

Дон Кихот. Ну что?

 С а н ч о. Не получается. (Отбрасывает камень.)

Д о н  Кихот. Вдобавок, здесь болит. (Хватается за челюсть.) Санчо, пощупай вот здесь, справа, сколько у меня не хватает зубов?

Санчо. (Засунув руку в рот Дон Кихота.) А сколько зубов у вашей милости было здесь раньше?

Д о н  Кихот. Четыре. И все целые и здоровые.

С а н ч о. Не ошибается ли ваша милость?

Д о н  Кихот. Говорю тебе, четыре, если не пять. За всю жизнь мне не рвали зубов, и ни один не сгнил и не выпал от простуды.

С а н ч о. А теперь у вашей милости с этой стороны, внизу осталось два с половиной зуба, а на верху ровно ничего, ни одной половинки. Там совсем гладко, как на ладошке.

Д о н  Кихот. Проклятый герцог. Лучше бы он отрубил мне руку, только, конечно, не правую, чтобы было, чем держать меч. Для человека, Санчо, каждый зуб дороже алмаза. Рот без коренных зубов, что мельница без жерновов. Но что поделаешь, еще не такие невзгоды могут постичь человека, принявшего суровый обет рыцарства. (Рассматривает Санчо.) А что на тебе за костюм, Санчо?

Санчо. Это костюм губернатора. На моем острове науки так же необходимы, как и воинское искусство, и наоборот. Поэтому, я одет наполовину ученым, наполовину капитаном. Вам нравится?

Д о н  К и х о т. Они одели тебя шутом, Санчо.

С а н ч о. С этим я не могу согласиться. Сам герцог придумал этот костюм, а он франт.

Д о н  К и х о т. Когда же ты отбываешь на остров?

Санчо. Сегодня. Но я обязательно пришлю вашей милости весточку оттуда.

Д о н  К и х о т. Куда ты ее пришлешь? В клетку?

С а н ч о. Из клетки я вас сейчас освобожу, не сомневайтесь. Вот только найду кувалду поздоровее.

Входит герцог.

Ге р ц о г. Какая кувалда! Вас ждут подданные, губернатор Санчо Панса.

С а н ч о. Но надо же как-то открыть замок.

Г е р ц о г. Я этим займусь сам. А вам, губернатор,  пора на корабль.

Санчо. Слушаюсь, Ваше Высочество. (Кланяется и уходит.)

Г е р ц о г. Как вы себя чувствуете, сеньор рыцарь?

Д о н  К и х о т. Как человек, запертый в клетке.

Г е р ц о г. Это все Тасилос. Его ищут и скоро найдут. Он зачем-то запер вас здесь и скрылся. Вместе с ключом. Я тут совершенно не при чём. Вы мне верите, рыцарь? Молчите. Конечно, между нами произошло маленькое недоразумение, но я все забыл. Надеюсь, вы тоже?

Д о н  Кихот. (Трогает щеку.) Увы. Разбитая челюсть очень обострила мою память.

Герцог. Челюсть - это пустяки. Мой доктор ее мигом поправит. Кроме того, я готов

выплатить компенсацию за моральный ущерб. У вас есть свои кобылы?

Д о н  Кихот (Гордо). Есть. Три.

Герцог. Целых три? А я готов вам подарить тридцать кобыл. А если не хотите с ними

возиться, я выплачу их стоимость в твердой валюте. Но при одном условии. Вы поступите ко мне на службу.

Д о н  К и х о т. Странствующие рыцари не служат.

Г е р ц о г. А вы послужите. У вас другого выхода нет. Вспомните, что вам напророчила всезнающая голова: вы можете быть счастливы со своей Дульсинеей только при одном условии: если поступите на службу к высокой особе. И эта высокая особа - я. Других высоких особ вокруг не видно. Не так ли, рыцарь?

Д о н  Кихот. Согласен. Не видно. Но это ничего не меняет.

Г с р ц о г. И вы не хотите узнать, какую службу я вам предлагаю? Напрасно. Потому что я специально для вас выдумал должность. Замрите от восторга, рыцарь. Ваша должность будет называться «придворный Дон Кихот».

Д о н  Кихот. Как это?

Герцог. Ну, есть же придворные поэты, придворные живописцы. А вы будете мой придворный Дон Кихот. У вас будет все: апартаменты, прислуга, экипажи, приличное жалование. Взамен потребуются сущие пустяки. Вы будете демонстрировать свои ужимки и прыжки. Мне и моим гостям. По первому требованию. Ну как? По рукам? Сделка выгодная.

Д о н  Кихот. Вы издеваетесь. Что ж, сейчас это просто. Я в клетке. Я безоружен.

Герцог. Это я-то издеваюсь? Я, который готов платить вам за одно ваше имя. И при -том хорошо платить. Вы не деловой человек, сеньор рыцарь. Более выгодной службы вам не найти.

Д о н  Кихот. Я не ищу выгод, сеньор герцог.

Герцог. Ах, какие мы гордые! Но у меня для вас плохие новости, сеньор рыцарь. Сегодня ночью мне не спалось, и я прочитал книгу про вас. Знаете, что я обнаружил? Ваши подвиги - сплошной конфуз. Ну, например: вы один вступили в бой с вооруженным конвоем и освободили кучу беглых каторжников. А результат? Оказавшись на свободе, они тут же снова принялись грабить и убивать. Или другой ваш подвиг: вы заставили хозяина, который на ваших глазах избивал мальчика по имени Андриес, дать вам слово, что он так больше нс будет. А толку? Как только вы уехали, хозяин избил мальчика жестоко, как никогда. Ваш летописец пишет, что мальчик Андриес после этого проклял не только вас, но и всё странствующее рыцарство. А ваша борьба с ветряными мельницами? Это черт знает что. Бред! Фантасмагория. Чем тут гордиться? По-моему нечем.

Д о н  Кихот. Какое обвинение.

Г е р ц о г. Вы с ним не согласны?

Дон Кихот. Ни в коей мере. Я горжусь всеми своими подвигами.

Герцог. Как это возможно? Вразумите меня, рыцарь.

Д о н  Кихот. Да, я бился с ветряными мельницами. Для меня они олицетворение бездушной механистической силы, которой можно и должно бросить вызов. Именно это я сделал. И проиграл, но мужества не утратил. Да, я освободил каторжников, которых жестоко избивал конвой. Видеть такое и не вмешиваться - не достойно Дон Кихота. Да, хозяин Андреиса не сдержал слова, но, будучи рыцарем, я не могу не верить слову, данному мне, потому что сам ни разу не нарушил своего слова.

Г е р ц о г. Да кто это вам вбил в голову, что вы - странствующий рыцарь. Никаких рыцарей в Испании нет. И никогда не было.

Д о н  Кихот. Они были и есть. Но если я не рыцарь, зачем вам моя служба?

Г е р ц о г. Лично мне вы не нужны. Я уже отсмеялся, когда вы сочиняли послание своей Дульсинее, давали советы Санчо Пансе, дрались с Тасилосом. Но в этом сезоне на вас мода. А я приобретаю все, что модно.

Д о н  Кихот. Меня вам не приобрести. Я не сверну с тропы странствующего рыцарства.

Герцог. Чтобы идти хоть по какой-то тропе, надо отсюда выйти. А я, пожалуй, оставлю вас в этой клетке навсегда. Повешу табличку «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и буду показывать гостям. Они будут кидать вам апельсины, бананы, шоколад, а вы за это продемонстрируете им свои фокусы. (Приближается к клетке).

Дон Кихот пытается его схватить.

Герцог. (Ловко отстраняется) Вот такие, например. (Снова приближается к клетке и отскакивает) Или такие. А что? Вы не менее диковинны, чем мои звери. И ещё. Вашу обожаемую Дульсинсю я отправлю на скотный двор. Там у меня есть три кабальеро. Они, как раз, охочи до таких принцесс.

Д о н  Кихот. (Бросается на клетку) Вы не посмеете.

Герцог. Еще как посмею.

Дон К и х о т. Вы позорите свое имя, герцог.

Герцог. Наоборот. Я его возвышаю. Вы, совсем, не так безобидны, как кажетесь. Не зря у вас появились подражатели. Но если вы с копьем наперевес скакали на безобидные ветряные мельницы, то они, может быть, захотят штурмовать королевские бастионы. Вас надо остановить. Я это сделаю и прославлюсь, как человек, который избавил мир от донкихотства.

Д о н  Кихот. Многие пытались остановить Дон Кихота. Не вышло.

Герцог. Это потому, что никто не догадался посадить вас в клетку. Тут ваше место. Я

просто любуюсь: дивно смотритесь сквозь прутья. Так бы целый день и глядел. Да, простите, дела. Но утром я загляну к вам. Слово герцога. И вы скажете, что для вас предпочтительней: стать придворным Дон Кихотом или остаться в придворном зверинце. Надеюсь, что ночь в этой оригинальной гостинице вразумит вас. Чао, бамбино! (Уходит.)

Д о н  К и х о т. (Вслед герцогу.) Верните мне шпагу, герцог, и вы на себе узнаете силу моей руки. Я вызываю вас на смертный бой. Шпагу мне, шпагу!

               Темнеет. Дон Кихот перестает трясти клетку ,устало садится.

                                                                           Реминисценция №3.

Я знаменит, но не богат,

И вот за мной охота.

Сто выскочек купить хотят

Вдруг имя Дон Кихота.

Хотят, меча не обнажив,

Известны стать повсюду.

Но я клянусь, покуда жив,

          За честь сражаться буду.

                                                                 Припев:Не продается честь моя,

                                                                            А покупателей полно.

                                                                          Их перебил немало я -

                                              Не убывают все равно.

                   Появляется Санчо. Он в своем обычном костюме.

Д о н  Кихот. Санчо! Ты не уехал?

Санчо. Разве я могу оставить вашу милость в беде?

Д о н  Кихот. Но ведь остров - твоя мечта.

Санчо. Мое от меня не уйдет. Ваша милость подарит мне другой остров.

Д о н  Кихот. Непременно, Санчо. А теперь покажи, как надо действовать кувалдой. Санчо. Кувалды я не принес.

Д о н  Кихот. Как же так, Санчо?

Санчо. Зато посмотрите, кого я привел.

Входит Альдонса.

Д о н  Кихот. Дульсинея? О, радость. Но нет, уйдите. Вам не надо видеть меня в клетке. Альдонса. Конечно, не надо. (Достает ключ, открывает замок.)

                                                               Дон Кихот выходит из клетки.

Д о н  Кихот. О, принцесса! Я обязан вам больше, чем жизнью.

Альдонса. Вы ничем не обязаны мне. Это герцогиня украла ключ от клетки у герцога.  Са н ч о. Ох, до чего же вас любят бабы, сеньор.

Д о н  К и х о т. Перестань болтать глупости, Санчо.

 Санчо. Молчу.

 Альдонса. А еще герцогиня велела передать вам письмо. (Отдает письмо).

Д о н  Кихот. (Читает.) Милый сеньор Дон Кихот. Я прошу, я умоляю вас покинуть пределы герцогства, и, надеюсь, на этот раз вы меня послушаетесь. Ведь с вами будут ваша Дульсинея…

Д о н  К и х о т. (Отрывается от письма) Ну уж нет. Вначале я встречусь с герцогом на поединке и покараю его!

Альдонса. Читайте дальше.

Д о н  Кихот. (Продолжает читать) Вам не надо больше встречаться с герцогом. (Отрывается от письма.) Нет, надо. Надо!

Сцена темнеет. Освещается фигура герцогини.
Герцогиня. Ваш поединок с герцогом уже состоялся, и это не был поединок на мечах.
Летописец, который следит за каждым вашим шагом, непременно поведает миру о вашем столкновении с герцогом. Кое-какие детали летописец упустит, что-то присочинит, но главное он донесет, и в глазах мира вы будете возвышены, а герцог унижен. А если этого вам недостаточно, то хочу вас заверить: я сделаю все, что - бы отравить остаток его жизни. Большего возмездия и придумать нельзя. Это письмо вы получите из рук той, которую вы называете Дульсинеей Тобосской. Пусть великий Дон Кихот, наконец, узнает наяву счастье, о котором так долго мечтал, и которое, конечно заслужил. Прощайте.

    Герцогиня исчезает.

Д о н  Кихот. Прощайте? И на этом все? Ну, нет. Я хочу драться с герцогом. И я буду с ним драться. (Делает несколько решительных шагов.)

Альдонса. (Становится у него на пути.) Скажите, сеньор Дон Кихот, вы по-прежнему считаете меня дамой своего сердца?

Д о н  К и х о т. Зачем вы спрашиваете, принцесса Дульсинея? Вы навсегда останетесь владычицей моего пленного сердца.

Альдонса. И вы исполните любое мое повеление?

Дон Кихот. Не колеблясь.

Альдонса. А не исполните - перестанете быть рыцарем?

Д о н  К и х о т. Такое невозможно. Я - рыцарь, и если на то будет милость всевышнего, умру рыцарем.

Альдонса. Тогда я повелеваю вам, сеньор Дон Кихот, немедленно покинуть герцогство.

Д о н  Кихот. Но, моя королева...

Альдонса(зычно). За мной!

      Все трое идут к выходу.

            Затемнение

Развилка дорог. На ней указатели. На одном написано «Тобосо», на другом «Сарагоса», на третьем «Барселона». Возле указателей стоят Альдонса, Дон Кихот и Санчо.

Альдонса. Ну вот. Здесь наши пути расходятся. Я возвращаюсь в Тобос.

Д он К и х о т. Как? Моя королева меня покидает?

Альдонса. Ведь вы по-прежнему собираетесь мстить за обиды, восстанавливать справедливость, карать дерзость, побеждать великанов, усмирять чудовищ. Ведь так?

Д о н  Кихот. Таков мой удел.

Альдонса. А мой удел - заниматься хозяйством. И это не так мало, поверьте. И еще ждать, когда вы устанете от своих подвигов.

№13.Реминисценция№5.

Дон Кихот.                             Я прошу, моя сеньора,

                                                    Гнев на милость вы смените.

                                                      Благосклонно чудным взором

                                                    Вы на рыцаря взгляните/

Альдонса.                 Ах, я слезы лью невольно,

                                                    На душе моей тревожно.

                                                    Как ни горько, как ни больно,

                                                    Вместе быть нам невозможно.

Припев: Д о н  К и х о т. О, Дульсинея, вы добры и так прекрасны,

                                             И для меня без вас погаснет небосвод.

Альдонса.              Мой славный рыцарь, все слова теперь напрасны.

                                                Я ухожу, чтоб был свободен Дон Кихот.

Прощайте! (Убегает.)

Д о н  Кихот. Принцесса! Дульсинея! Вернитесь!

Санчо. Убежала

Д о н  Кихот. Догони ее, Санчо. Скажи ей, что хочешь, только пусть вернется.

 С а н ч о. Да разве ее догонишь?

Д о н  К и х о т. Ее не догнать?

Са н ч о. Никак.

 Д о н  Кихот Тогда я начинаю безумствовать. (Сбрасывает доспехи, рвет рубашку.)

С а н ч о. Остановитесь, ваша милость. Зачем вам сходить с ума? Ведь Альдонса, простите,,Дульсинея, вам верна?

 Д о н  Кихот. Верна.

Са н ч о. Это главное. А в дороге она нам будет только помехой. Да и не женское это дело - бродить по дорогам.

Д о н  К и х о т. А ты. пожалуй прав, Санчо. (Надевает доспехи.) Я согрешил перед небом, забыв, что мой удел - любовь на расстоянии, платоническая и целомудренная.

Са н ч о. Ничего. Кто грешит и исправляется, тот с богом примиряется. Куда же мы пойдем?

Д о н  Кихот. Куда пожелаешь, Санчо. Хочешь, в Сарагосу, а хочешь, в Барселону. И там, и там в этом году турниры.

Са н ч о. А где призы богаче?

Д о н Кихот. Я слышал, что в Барселоне. Но разве это важно?

 С а н ч о. Для меня - еще как. Острова-то я лишился.

Д о н Кихот. Что ж, едем в Барселону.

'С а н ч о. Только перед этим скажите что-нибудь возвышенное. В своем духе.

Д о н Кихот. Хорошо. Свобода, Санчо, есть одно из самых драгоценных благ, какими небо одарило людей, с ней не могут сравниться все сокровища, заключенные в земле или таящиеся в море; ради свободы, как ради чести, можно и должно рискнуть жизнью.

Появляются все участники спектакля

                          № 14. Реминисценция №1.

    Бедный рыцарь, ты чужд опасений,

         Проклиная тебя и любя,

         Мир боится порой, что спасение

         Снизойти может лишь от тебя.

        Припев: И в Испании, и в Мавритании,

                       И в России который год,

                        Всюду споры, разговоры:

                        Кто такой этот Дон Кихот.

Комментарии закрыты.