ПЬЕСА № 3

                                                                                                                         Владимир Горбань.

 

 

 

 

 

 

                                

                                                                                             

                                               Пьеса  №  3

 

 

 

                                             комедия в двух актах.

                                                (театральная сказка)

 

 

 

 

 

 

 

 

                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Действующие лица:

Командор -    директор бродячего театра. 50 лет.

Жульетта –   актриса   20 лет.

Красавчик –  актер   30 лет.

Офелия -       актриса за 40 лет.

Дуэнья -        актриса за 60 лет.

Сборщик налогов, Грабитель, Трактирщица, Цыганка, Мажордом  - сквозной персонаж. С большим носом. Все эти роли играет один актер или на усмотрение режиссера.

Пьяный посетитель трактира.

Слуги.

 

 

 

                                                                  Акт 1.

                                                                Сцена 1.

 

Сцена за кулисами. На сцене актеры играют  спектакль "Отелло".  Красавчик в роли “Отелло” душит Дездемону. За занавесом стоят актриса по прозвищу “ Дуэнья” и директор театра по прозвищу “Командор”.

Дуэнья. (Смотрит на авансцену.) Отелло душит бедняжку  минут десять. Зрители уже смеются...

Командор. Ну, так иди на сцену, или хочешь дождаться помидорного дождя?

Дуэнья. Деньги на бочку. Мы уже вторую неделю без зарплаты. Пусть жалкие клоуны корячатся бесплатно на сцене, мы актеры уважаемого театра. Профессионалы. Ты не смеешь, мы не рабы… (За кулисы высовывается голова Отелло).

Красавчик. Вы что творите, сволочи?! Ваш выход! Быстрее! Задушу всех!

Дуэнья. Командор, ты срываешь спектакль. Раскошеливайся.

Командор. Какие деньги?! Марш на сцену! Все выплаты потом. (Голова Красавчика исчезает. Хохот в зале.)

Дуэнья. Я не пойду. Деньги покажи.

Командор. (Хлопает по кошельку на поясе.) Ну, вот они, и что с того? Сейчас не дам ни гроша, а за шантаж и саботаж - оштрафую.

Дуэнья. Тиран и деспот!

Командор. Хорошо, что я не обидчивый, но из зарплаты вычту пять монет. За хамство директору театра.

Дуэнья. Половину зарплаты сейчас и новый плащ. Шерстяной. Мне спину просквозило на этих жалких базарных подмостках.

Командор. Откуда такие наглые бонусы вылезли? И зарплату, и плащ. Дуэнья, старость должна быть ненавязчивой и скромной.

Дуэнья. Хам! Изверг! У меня спина болит. К черту скромность. Где мои деньги?!

Командор. Все, запутала ведьма. Так плащ или деньги?

Дуэнья. Длинный, шерстяной и теплый.

Командор. Договорились. Будет тебе плащ. Ковыляй на сцену быстро и весело. Оштрафую ведь.

Дуэнья. И половину зарплаты сейчас. Немедленно.

Командор. Черта лысого! (Срывает с шеи платок.) На вот, завяжи на своей пояснице, чтоб не просквозило, и на сцену, быстро! За платок вычту из зарплаты. (Выталкивает Дуэнью за кулисы).

Красавчик. (Из-за кулис.) Командор, зал тяжелый. Ничего не выходит, хоть плачь. Катастрофа! Что делать?!

Дуэнья. (Из-за кулис.)  Они сейчас протрезвеют, и нам всем будет очень весело. Кроме помидоров я заметила довольно крупные кабачки. Я слишком стара для таких потех.

Командор. Неужели?! А кто говорил, что вы профессионалы? Актеры с большой буквы. Идите и порвите зал. Или вы шуты базарные?

Офелия. (В роли Дездемоны. Забегает за кулисы.) Они уже начали кидать помидоры! Я туда не пойду!

Дуэнья. Ты чего, дура?! Тебя же задушили! Ползи обратно в кровать!

Офелия. Помидоры зеленые. Очень больно. Не пойду, хоть придушите.

Командор. Офелия, зайчик, надо вернуться. Люди заплатили за билеты.

Офелия. Тебя только монеты интересуют, а твоего зайчика там убить могут. Там страшно! Мужичье...помидоры...ты меня не любишь!

Командор. Очень люблю. Подойдешь после спектакля, выдам зайчику монеток на сладенькую морковочку.

Дуэнья. Я все слышу!

Красавчик. Я тоже. А о чем речь?

Дуэнья. Он мне - платок дырявый, а ей морковку сладенькую! Где справедливость?!

Красавчик. Я морковку не люблю...

Дуэнья. Красавчик, помолчи! Разговор о деньгах.

Красавчик. Понятно. А платки когда раздавали? Я тоже хочу.

Командор. Красавчик, не зли меня. Стой и молчи! Спектакль надо спасать.

Красавчик. Зал мертвый. Может, ну его к дьяволу, этого Шекспира?

Дуэнья. Я предупреждала, нечего брать в репертуар молодых авторов. Классика - вечна. Любовь, драки, раздевания…

Офелия. Что делать? Мы даже стоячие места продали!

Командор. Деньги возвращать -  дурная примета. План такой: плавно переходим на пьесу №3. Тьфу-тьфу-тьфу! (Все стучат по дереву и плюются.) Начинаем сразу со второго акта. (Командор обращается к Дуэнье, протягивая ей ножницы.) Срежешь Офелии завязки на юбке, а Красавчику пояс на штанах и начинайте драку. Дадим им зрелище, если хлебом они уже насытились.

Дуэнья. Песни петь?

Командор. Орите во все горло. Весело. С огоньком.

Красавчик. Я могу на шпагат сесть и есть помидоры прямо со сцены. Без рук. Я репетировал. Шикарный номер.

Командор. Мы - театр, а не цирк. Никакой самодеятельности, играем "пьесу №3" (Все стучат по дереву и плюются.) и все. Давайте, давайте, быстро на сцену. Постараемся, доиграем, а я побегу вещи паковать в фургон.

Актеры. (Хором.) Что?! Зачем?! Ярмарка в самом разгаре. Куда уезжать? Еще девять спектаклей!

Командор. Не время для расспросов! Люди купили билеты. Спасайте спектакль. Думать - не вашего ума дело. Что, как и почему, расскажу позже... по дороге... ночью, когда отъедем подальше. Это в ваших интересах.  Коллеги, быстро на сцену. И я вас очень прошу, играйте, как в последний раз. Кабачки - это вам не помидоры! (Выталкивает актеров за кулисы).

                                                               Сцена 2.

Театральный фургон в кустах у дороги. Актеры сидят в фургоне, вокруг него ходит Красавчик.

Красавчик. Нас опять поймают! И главное, за что?! Почему мы опять в бегах?! Ну, что на этот раз? Наверняка Командор что-нибудь стащил. Пусть сам отдувается! Чего мы ждем?! Надо ехать. Очень надо.

Офелия. На ком? На тебе? Мы еле-еле сюда фургон дотащили. Лошадь у Командора осталась.

Красавчик. К черту фургон! К черту Командора! К черту вас всех! Я ухожу...к черту...я боюсь...

Дуэнья. Милый, перестань дергаться или нас точно заметят и поймают. Сядь, кому сказала! Скушай яблочко.

Красавчик. Тебе хорошо так говорить: ты старая и некрасивая. К тому же ты - женщина. Женщин не бьют.

Дуэнья. Не канючь!

Офелия. Далеко мы уедем без директора? Ты знаешь, куда ехать? У тебя есть план? Сидим и ждем, ясно? К тому же, у него все наши деньги и лошадь. Надеюсь.

Красавчик. Конечно, бить будут только меня. Вам-то что?

Дуэнья. Хватит ныть, Красавчик. Хочешь, я одолжу тебе свое платье из реквизита. За минуту сделаем из тебя красивую девку. Тебе даже макияж накладывать не надо. Юбку надел, и все – баба, глаз не оторвать!

Красавчик. Какое платье? У тебя их всего два. Неужели, то страшное, коричневое? Ни за что!

Дуэнья. Выбирай:  или платье, или лицо будет страшное и коричневое. Мужичье неотесанное хорошо накладывают макияж своими кулачищами. Залюбуешься. Так будешь примерять или нет?

Красавчик. Может, мне Офелия даст свое розовое, с кружевами? У нас и рост почти одинаковый.

Офелия. Ну конечно! Может, ты еще и белье мое нижнее примеришь, извращенец!

Красавчик. Дуэнья, ну чего она так? Мне конец! Я умру лютой смертью. Бессмысленной и жалкой. Молодой, непризнанный гений сцены…

 (Цитирует.) “Все говорит о том, что час пробьет-

                            И время унесет мою отраду.

                            A это – смерть!.. Печален мой удел”  …Господи, как же хочется жить!

Дуэнья. Успокойся, какой дурак грех на душу возьмет? Ну, помнут тебя, потреплют слегка. Заживет через неделю, не хнычь. Хочешь булочку? Съешь, полегчает.

Красавчик. Надо ехать! Надо ехать! Где наша лошадь? Где, черт возьми, Командор?! Время вышло! Может, его уже и в живых нет! Чего ждем?!

(Появляется Командор).

Командор. И кто посмел могилу мне копать?!

                    Кто Цезаря хоронит?

Дуэнья. Легок на помине. Император недоделанный...

Офелия. Милый, мы уже стали волноваться.

Красавчик. Погоня есть за нами? Почему мы должны прятаться? Где наша лошадь? Командор, надо ехать. Быстрее!

Командор. У меня для вас хорошие вести. Мы избавились от самого прожорливого члена нашей труппы. От балласта нашего коллектива, от чудовища...

Офелия. Я не поняла.

Дуэнья.  (Осматривается.) Все на месте. Труппа в полном сборе.

Командор. Мы распрощались с нашим дорогим "Шекспиром".

Офелия. Сейчас опять не поняла. Его пьесы хоть плохо, но кормят нас.

Красавчик.  Кто балласт? Я не понял, кто чудовище?

Командор. Наш конь.

Офелия. “Уильям”? Наш старый “Уильям”?

Дуэнья. И насколько мы с ним распрощались?

Командор. Он старый. Кожа да кости. Того и гляди сдохнет…

Красавчик. Как же мы? На чем же мы? А кто вместо коня? 

Командор. Перестаньте ныть, станет только лучше. Поверьте. “Уильям” съедал половину наших заработков. Ладно бы сено. Он пожирал овес, кукурузу, яблоки, не брезговал грушами и персиками. О его скоростных возможностях я даже не упоминаю. Мы ведь постоянно опаздывали из-за него. Везде. Разорение, одним словом...

Дуэнья. Где бедолага “Уильям”?

Красавчик. Командор, кто повезет фургон? Он тяжелый. Я протестую! Каждый должен заниматься своим делом! Я не лошадь...мне уже плохо...Командор...

Офелия.  Он живой?

Командор. Уильям? С ним все хорошо. Я случайно проиграл его в карты.

Дуэнья. Случайно? А мозги ты не проиграл?!

Офелия. Милый, как ты мог? Бедная лошадка.

Командор. У меня было два туза, и тут капитан городской стражи вытащил джокера. Старина "Уильям" был обречен. Капитан явно жульничал. Два раза подряд - джокер! Это невозможно! Я изо всех сил пытался отыграться...

Красавчик. Боюсь спросить про наши гонорары.

Дуэнья. Где наши деньги, изверг?

Офелия.  Милый?

Командор. Свобода - вот что  бесценно. Деньги что пыль на дороге, ветерок дунул - и нет ее.

Красавчик. Какого черта, Командор?! Где деньги?!

Командор. Перестаньте орать. Легко обвинять, когда не отвечаешь за коллектив, за труппу. Вам не надо ломать голову, как оплатить еду, жилье, аренду сцены! А налоги? Стража каждую неделю получала  от меня 10 монет, гарантирующих ваше здоровье. Вас волнует здоровье? Мне все равно не хватало, чтобы заплатить всем. У меня был отличный шанс сделать нас богатыми. А сегодня пятница, полнолуние. Мне всегда везет по пятницам. И в кости, и в карты, и в любви...

Красавчик. Полная луна завтра.

Командор. Вот! Вот в чем причина! Надо выбросить календарь. Который год меня подводит…

Дуэнья. Проиграл наши деньги - будешь должен. С процентами.

 Офелия. Почему мы должны так срочно уезжать? У нас еще 9 спектаклей. Что не так, милый?

Командор. Нам  плевать на эти колбасные гастроли. Дорогие друзья, коллеги! Все, о чем мы так долго мечтали - свершилось. У нас появился богатый спонсор. Меценат. Настоящий денежный мешок! Я подписал контракт. Он выдал мне приличный аванс…

Красавчик. Так мы богаты!

Офелия. Ура! Я хочу новые туфли, платье с красными цветами и кольцо. Тоже с красненьким камушком...

Дуэнья. Пусть сначала выдаст нам честно заработанное. С процентами!

Командор. ...и я заплатил неустойку за девять несыгранных спектаклей. Разворачивайте фургон, нам надо как можно быстрее попасть к нашему благодетелю.  К тому же, на ярмарку просочилась шайка менестрелей. Поют пошло, гадко и смешно. Всех зрителей переманят. У них певичка, почти голая. Вот с таким (Показывает огромную грудь.) внушительным репертуаром...

Дуэнья. Командор, у нас остались хоть какие-нибудь деньги?!

Командор. В данный момент – нет.

Офелия. Я запуталась.

Дуэнья. Я ему сейчас голову расшибу...

Командор. И не узнаете, кто наш спаситель. Между прочим, он  - граф. У него шикарный замок и куча слуг. Мне кажется, он большой фанат театра.

Красавчик. Так "кажется" или "большой"?

Командор. Какая разница.

Офелия. Он молод? Красив? Высокого роста?

Командор. Он богат, поэтому он и молод, и красив, и необходимого вам роста.

Красавчик. Куда надо ехать?

Командор. Тут не далеко. На той стороне залива. Почти рядом. Пойдем в обход.

Красавчик. Я не понимаю, вокруг залива две недели тащиться. Это издевательство!

Офелия. Мне дурно.

Командор.  Напоминаю - денег нет. Идем пешком.

Красавчик. Мы терпим ужасные лишения от твоих порочных пристрастий!

 Офелия. Милый, я сейчас буду плакать. Громко и долго.

Дуэнья. Хоть обрыдайся, не поможет. Спасибо твоему "милому".

Командор. Смею заметить, я прекрасный директор. Посмотрите, вас же не преследуют дурнопахнущие громилы, потому что я расплатился по счетам. Почти. Давайте уже, поехали! Здесь нас ничего не держит. Вперед, коллеги. И желательно побыстрее.

Красавчик. Но у нас нет лошади.

Командор. Как я и сказал ранее, нам повезло. Мы избавились от балласта нашей труппы. Вперед друзья, впрягаемся! Это не только весело, но и полезно для здоровья. Хороший актер должен быть в отличной физической форме, или он не актер, а придорожный слизняк!

Офелия. И мне впрягаться, милый?

Командор.  Всем, дорогая.

Дуэнья. (Командору.) Берись за оглобли, умник.

Командор. Не могу, я буду показывать дорогу. За сбрую нашего дорого “Уильяма” я купил карту. За мной! Счастье долго ждать не любит.

(Актеры тянут фургон. Командор с картой идет впереди).  

                                                                  Сцена 3.

Перекресток. Под столбом с большим количеством стрелок-указателей сидит мужчина. Это сборщик налогов. Рядом с ним небольшая пушка. Перед ним лежит мешок. В нем какая-то посуда, продукты, вещи. Сборщик разговаривает с молодой девушкой.

Девушка. Господин сборщик, это нелепая ошибка. Я все заплатила городской страже. Пропустите, пожалуйста, мне очень надо!

Сборщик налогов. Не могу. У меня план. (Показывает девушке мешок.) Видишь, всего половина мешка, а день уже к закату. Я почти уверен, ты за что-то не заплатила.

Девушка. За что? Стража на воротах выдала мне бумагу об уплате. С печатью. Вот. (Показывает бумагу сборщику).

Сборщик налогов. Печать настоящая. Жаль. Очень жаль. Конец смены, а у меня только половина мешка. Что прикажешь мне делать?  

Девушка. Я не знаю. Можно я пойду?

Сборщик налогов. Если совсем нет совести… счастливой дороги...

Девушка. Спасибо! Удачи вашей казне. То есть Вам и бюджету... ну, я пошла? Спасибо еще раз.

Сборщик налогов. Стоять!  А что ты делала в нашем городе? Из чистого любопытства.

Девушка. Ходила смотреть выступление актеров  на площади. Бродячий театр.  Не бесплатно, между прочим.

Сборщик налогов. Зрелище, скажу, так себе. Прыгают, как жабы, кривляются, орут дурными голосами. И еще денег хотят за это дуракаваляние.

Девушка. А мне нравится, очень! Я обожаю театр. Может, когда-нибудь я тоже стану актрисой. Знаменитой.

Сборщик налогов. Хоть о косяк головой бейся, казну только не забывай. Точно! За это же надо платить!

Девушка. За что?! Опять?! Я заплатила за билет в театр. Что еще?

Сборщик налогов. За удовольствия надо платить. Ты же сама сказала, что понравилось. Придется платить. Есть такой налог. Недавно ввели.

Девушка. За что? Почему?

Сборщик налогов. Правильно говорить - "сколько".

Девушка. Странный налог, раньше такого не было.

Сборщик налогов. Теперь есть. Глянь, у меня тут полный список. Читай. У меня, правда, почерк неразборчивый… (Достает из мешка длинный свиток).

Девушка. У меня осталась только одна монета.

Сборщик налогов. Золотая?

Девушка. Вы за кого меня принимаете? Я честная девушка! Серебряная, конечно.

Сборщик налогов. Я и не спорю. Тебе виднее. Хотя жаль. Давай серебряную.

Девушка. Не слишком ли много просите? Я на это целый месяц живу! И еще остается.

Сборщик налогов. Искусство требует жертв. Надо заплатить. 10 медных монет. И если быть точным (Заглядывает в список.) 15 монет.

Девушка. Просто кошмар! Сдачу давайте.

Сборщик налогов. Не могу. Ты посмотри, ну где здесь (Обводит рукой вокруг.) написано, что я меняла! Я собираю, я не меняю. Плати давай, или из пушки шмальну!

(Появляется фургон. Его тянут актеры. Впереди с картой идет Командор. Актеры довозят фургон до перекрестка и падают. Командор подходит к Сборщику налогов).

Командор. Господа, извините что отвлекаю. В какой стороне графский замок?

Сборщик налогов и Девушка. Туда. (Указывают).

Командор. Премного благодарен. Спасибо тебе, прекрасная девушка, и тебе... странный человек. (Обращается к лежащим актерам.) Подъем, лентяи! Вперед к славе и успеху!

Сборщик налогов. Всем лежать! Не двигаться! Стрелять буду!

Актеры. Слава богу! Спасибо! Хоть убейте, не встану! Изверг!

Командор. Не понял. Это -  ограбление?

Девушка. Он налоги собирает.

Командор. (Заглядывает в карту.) На карте налогового пункта здесь нет.

Сборщик налогов. (Подходит к Командору.) Дайте посмотреть вашу карту. (Смотрит карту.) Вы не туда свернули. Это платная дорога.

Командор. А где бесплатная?

Сборщик налогов. (Разводит руками.) Везде. И справа, и слева. Выбирай.

Командор.  Слева – болото, справа – непролазные кущи. Я не вижу там дороги.

Сборщик налогов. Но она там есть. Ее просто плохо видно, она ведь бесплатная.

Командор. Это невозможно, мы там не проедем.

Девушка. Готовьте деньги сразу, без сдачи. Размена нет.

Командор. Так и знал, что грабить будут. Я издалека вашу пушечку приметил.

Сборщик налогов. Обидно. Сейчас оштрафую за оскорбление государства. В моем лице.

Командор. Помилуйте, господин сборщик, и в мыслях не было! Провалиться мне на этом месте. (Лежащие актеры подняли головы.) Метафорически.

Сборщик налогов. Ознакомьтесь с прейскурантом. (Дает Командору  свиток из мешка).

Командор. (Читает свиток.) Ого! Это таки грабеж!

Сборщик налогов. Осторожнее, я при исполнении!

Командор. Поверьте, я очень стараюсь.

Сборщик налогов. Вам еще повезло. С завтрашнего дня плата удваивается.

Командор. Мы бедные актеры. Работаем за еду. За душой ни гроша, кроме таланта.

Сборщик налогов.  Беда с вами. Вот недавно менестрели проезжали, так они даже сдачу не требовали. Рассчитались золотом и еще спели мне парочку уморительных куплетов. Приятные люди, во всех отношениях.

Командор. Мы не паяцы, мы – творцы искусства. Бедные пасынки Мельпомены...

Сборщик налогов. Замолчите, ради бога. У меня изжога начинается от ваших слов. Нет чтобы заплатить и идти дальше. Молча и весело. (Достает из мешка бутылку и пьет).

Девушка. Так это Вы играли на городской площади?

Командор. Да, милая девушка. Ваш покорный слуга и те прекрасные, талантливые актеры, живописно лежащие в пыли. Без денег, без сил, без жизни...

Сборщик налогов. Бесплатно не пущу. Предупреждаю, у меня пушка. Заряженная.

Командор. Могу предложить вам нечто большее, что не измерить презренным златом...

Сборщик налогов. Продукты тоже принимаем, но предупреждаю, подсунете тухлятину или объедки - шмальну без раздумий!

Командор. Вы любите театр?

Сборщик налогов. Понятно, хамить будем? (Разворачивает на Командора пушку.) Сказал ведь, дорога платная. Разворачивайте фургон и удачи вам в любом бесплатном направлении.

Девушка. Подождите. Я заплачу.

Сборщик налогов. За кого?

Девушка. За всех.

Командор.  Очень мило с вашей стороны. Позвольте полюбопытствовать - почему?

Девушка. Я очень люблю театр.

Командор. Похвально. Браво! Уверены, что это Вам по карману?

Сборщик налогов. У нее есть крупная монета.

Командор. Золотая?

Сборщик налогов. Нет, она приличная девушка. Серебряная.

Командор. Замечательно, но Вы должны знать, я не смогу отдать Вам долг. Мы бедные актеры...

Девушка. Знаю. Возьмите меня с собой. Хочу быть актрисой. Очень, очень.

Командор. Предупреждаю, мы служим Мельпомене не корысти ради. У меня нет возможности предложить Вам достойную оплату. Да и недостойную тоже не смогу. Времена тяжелые...

Девушка. Согласна служить у вас бесплатно!

Командор. Какие замечательные, прекрасные слова. Вы приняты!

Сборщик налогов. (Девушке.) Давай монету и проваливайте, пока расценки не выросли. К вечеру в наших краях жуткая инфляция. (Девушка отдает монету Сборщику налогов.) Пока вы не уехали.  В субботу, когда вы играли “Короля Лира”, это я так метко бросал помидоры. Шекспиром там и не пахло. Игра актеров убогая. Образы стертые и невразумительные. Ритм неровный. А ваши декорации? Деревянный ящик - трон, ложе любви, карета и даже корабль! Это ведь жлобство! За такую бездарщину на плаху бы надо.  В Корделию я не бросил помидор, памятуя, что она  женщина. Клоуны дешевые! Не приезжайте к нам больше. Никогда.

Командор. “А судьи кто?! Плебей и паяц!” (Обращается к девушке.) Вот, милочка, первым делом научитесь плевать на критиканство черни. 

Девушка. Поняла. Мне уже плевать. Вы не пожалеете. Я талантливая, я готова на все! Вам понравится!

Командор. Никогда не бросайтесь такими обещаниями. Негодяй  и бесчестный человек обязательно этим воспользуется.

Девушка. Но Вы же не такой?

Командор. Я человек искусства и выше низменных страстей!

Девушка. Вы прекрасный человек! Позвольте представиться, меня зовут...

Командор. Забудьте свое имя, милочка, Вы теперь служите Мельпомене. Отныне у Вас будут тысячи имен и тысячи жизней. Выбирайте любую. Актеру нужен псевдоним.

Девушка. Мне нравится - Жульетта. Можно?

Командор. Отличный выбор! Не могу не спросить, почему Жульетта? Может правильнее назваться Джульеттой? Как известный персонаж пьесы Шекспира.  Вы знаете Шекспира? Модный и очень одаренный драматург. 

Жульетта. Я читала его пьесы. Его Джульетта  плохо закончила, а я суеверная. И потом, произносится как-то странно…Ды-ж, Д-жу, Джуль... Проще – Жульетта.

Дуэнья. Молодец девка. Напоминает тебя, Офелия, в молодости. Верткая.

Офелия. Молчи, старая ведьма! (Обращается к Командору.) Милый, что это было? Кто она? Зачем? У нас труппа не резиновая.

Командор. Это новые горизонты, милая. И она за нас заплатила.  Внимание, труппа! Это наша новая актриса Жульетта.  Жульетта, это труппа. На дурацкие вопросы больше отвечать не буду. Некогда. Счастье зовет! Поехали!  (Они подходят к фургону. Актеры поднимаются и вместе с девушкой начинают тянуть фургон. Впереди фургона  идет Командор с картой в руках).

 

                                                                     Сцена 4.

Трактир. В помещении сооружена небольшая сцена. Занавес в заплатах. За прилавком стоит хозяйка трактира. В помещение вбегает Командор, за ним гонится Офелия. За ними входят актеры труппы.

Командор. Офелия, немедленно прекрати! Ты роняешь мой престиж перед подчиненными! (Запрыгивает на сцену).

Офелия. Я поймаю тебя, мерзавец, и больно уроню вместе с престижем! Негодяй! Как ты мог?! С кем?! Она ведь еще ребенок! (Труппа рассаживается за столом).

Дуэнья. Хозяйка, чего-нибудь выпить и закусить. Быстрее, пожалуйста!

Хозяйка. Чем платить будете? Деньги покажите.

Красавчик. (Указывая на  Директора.) Он заплатит. За все.

Дуэнья.  Мы у Вас выступать будем.

Жульетта. Мы актеры. Знаменитый театр " Безумная улитка", слышали?

Хозяйка. Нет.

Жульетта. У нас потрясающий репертуар. Играем пьесы модного Шекспира.

Хозяйка.  Мне плевать, кто это. С вас три монеты.

(Ставит на стойку поднос с кружками и какую-то закуску).

Командор. Офелия, ты все неправильно поняла. Мы репетировали. У нас новая актриса, кто-то должен дать ей основы мастерства!

Офелия. Ты был без штанов, а она с задранной юбкой! Чему ты ее пытался научить, мерзавец?!

Командор. Стандартная постельная сцена. Безобидные театральные эскизы. Офелия, это же чистое  искусство.

Офелия. Распутство и измена!

Командор. Репетиция и только!

Офелия. О, я знаю. Ты и со мной так же ... репетировал. А твои клятвы в любви и верности мне тоже – театральные эскизы?! Ты врал мне?! Отвечай!

Командор. Я давал только одну клятву - Его Величеству Театру!

“Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры. У них свои есть выходы, уходы. И каждый не одну играет роль”.  Мы носим маски Офелия, мы – актеры. (Офелия толкает Командора. Он  падает со сцены).

Офелия. Все маски сброшены. Под нею вновь она – убогая, тупая, злая маска!

(Вся труппа аплодирует. Офелия кланяется).

Дуэнья. Спектакль окончен. Занавес. Виват! Аплодисменты!

Красавчик. Браво!

Жульетта. Из-за меня еще никто не дрался. Прям мурашки везде.

Дуэнья. Не обольщайся, дурочка. Это не дуэль, а банальный мордобой твоего ухажера. За такое грех не выпить. (Выпивают).

Хозяйка. Эй, хватит тут мебель ломать. Повеселились и хватит. Я и шмальнуть могу. (Достает из-под прилавка мушкет).

Красавчик. Где-то я уже слышал эти слова. (Из-за занавески вылезает Командор).

Командор.  Вы хозяйка? Разрешите представиться.

Хозяйка.  Мне без разницы, как тебя зовут. Через пару дней ваш цирк уедет, и я никогда вас не увижу. Зачем мне напрягаться?

Командор. Мы знаменитая театральная труппа "Безумная улитка".

Хозяйка. Пле-вать. За каждое выступление плачу пять монет.

Командор. Серебряных?

Хозяйка. Было бы за что. У меня не бордель. Это приличный трактир. Пять медных монет и трехразовое питание.

Командор. Мы Шекспира играем. Очень модный автор. Накиньте еще пять монет, не пожалеете.

Хозяйка. Что вы за люди такие, ушибленные? Перед вами менестрели выступали. Тоже каких-то неизвестных мне людей называли: ” Хорошая музыка, композиторы великие, весь мир знает”. Я послушала, скука смертная. Уснула два раза. У меня не ночлежка, здесь люди должны культурно отдыхать. Пить, есть и веселиться.

Командор. Мы очень известные актеры, у нас прекрасный, классический репертуар…

Хозяйка. И я должна на слово верить? Ты мне скажи, в ваших пьесках куплеты смешные есть? Драки на этих ваших шпагах? Любовь, чтоб аж кровь кипела, есть?

Командор. Нет.

Хозяйка. Тогда зачем вы мне тут нужны? Плати за выпивку и проваливайте!

Командор. Погодите, есть одна такая пьеса. Сам сочинил. Не Шекспир, конечно, но все, что Вы перечислили, – есть.

Хозяйка. Вот и отлично! Если посетители будут культурно отдыхать, не жалея кошелька, тогда и премия тебе будет. Не обижу. Предупреждаю, мой клиент нервный и чувствительный к фальши. Будете сильно халтурить, лично закидаю вас кабачками.

Командор. Может, помидорами?

Хозяйка. А ты - не разочаруй меня. Глянь, какой спелый и большой  стимул для вас. (Ставит на прилавок корзину с огромными кабачками).

Командор. Обижаете, мы профессионалы. Игра у нас в крови. (Цитирует.) "Весь мир- театр. В нем женщины, мужчины - все актеры."

Хозяйка. Может быть, не знаю. Мне плевать. В моем трактирном мире все женщины, мужчины приходят пить, есть и веселиться. Ну и на вас, шутов, поглазеть.

Командор. Мы - театр!

Хозяйка. А я что сказала? Мне без разницы, не беси меня!

Командор. Подпишем контракт?

Хозяйка. За счет заведения. (Ставит перед директором кружку.) На брудершафт. До дна. (Выпивают.) Ну вот, считай подписали. Вот ключи от комнаты наверху. Белье там же.

Офелия. Мне нужна комната с ванной и зеркалом...

Красавчик. А мне с камином и большой кроватью.

Жульетта. А мне ничего не надо. У вас же будет отдельный номер, маэстро Командор? Там большая кровать?

Дуэнья.  Дайте отдельную комнату! Можно даже без кровати. Согласна на матрац. Видеть их рожи не могу!

Хозяйка. Комната одна, кроватей много. Мыться за конюшней. Ужин через час.

Командор. (Труппе.) Чего стоим? Реквизит за кулисы, вещи наверх. После ужина репетиция. (Актеры расходятся, заносят в трактир вещи, коробки, тюки).

 

                                                                 Сцена 5.

Трактир. На сцене Командор, Жульетта и Дуэнья. Дуэнья что- то вяжет. За столом в зале спит пьяный посетитель.

Командор. (В руках бутафорский топор.) Я так не могу! Три дня! Три спектакля и ни одной полноценной репетиции! Где они шляются?! Убить бы мерзавцев, да оружие бутафорское.

Дуэнья. Кинь чем-нибудь в этого храпуна. Я петли путаю. (Кивает в сторону спящего посетителя).

Командор. Мы на репетиции. Учи свою роль.

Жульетта. Маэстро прав, нам надо репетировать. Всегда и везде. Мы ведь актеры, нам нужно постоянно оттачивать свое мастерство. Я верно Вас процитировала, маэстро Командор?

Командор. Молодец, Жульетта, надо оттачивать. Это важно.  После репетиции зайдешь ко мне, я покажу тебе рельефные особенности твоей роли.

Дуэнья. Далеко пойдешь, милочка. Смотри, чтобы на твоей фигуре не проявились рельефные особенности (Показывает округлость живота.) от таких репетиций. Намучаешься...

Жульетта. Вас никто не спрашивает. У нас исключительно профессиональные отношения с маэстро. Он делает из меня настоящую актрису. Каждый день. И по несколько раз. Мы репетируем не жалея сил.

Дуэнья. (Жульетте.) Поздравляю, милочка. У нашего маэстро с кем только не было таких "профессиональных отношений". Знаешь, какая у нас раньше труппа была? Одних девок семь душ. Все стали настоящими актрисами! Хоть бы одна отказалась от мастер-классов нашего Командора, так нет же. Сейчас, наверное, все выкармливают маленьких “командорчиков”.

Командор. Молчи, ведьма! Уволю! Выгоню из труппы к чертовой матери!

Дуэнья. За что? На репетиции я не опаздываю. Текст знаю наизусть. Не пью перед спектаклем, не гуляю, не сплю с кем попало.

Жульетта. Это потому, что Вы – старая?

Командор. И болтливая не в меру. Предупреждаю в последний раз. Выгоню! На старости лет исподнее будешь стирать менестрелям.

Дуэнья. Маэстро, сколько у тебя актеров в труппе? Мы играем по три роли каждый. Я переодеваться не успеваю между сценами. О гриме я даже не говорю.

Жульетта. Это потому, что Вы - ста-ра-я! Правильно, маэстро Командор?

Дуэнья. Вот пригрели змеюку на груди, прости господи!

В трактир входят Красавчик и Офелия. Красавчик  избит и хромает. Офелия с корзиной продуктов.

Командор. Где вас носило?! Вы двое - камень на шее труппы!

Жульетта. И еще Дуэнья.

Дуэнья. Я тебе, дрянь мелкая, спицами веснушек наковыряю!

Командор. Потрудитесь объяснить. Хотя, к черту ваши отговорки. Они меня не интересуют. Где вы были, черт возьми?!

Офелия. Мы спешили на репетицию...

Командор. Почему так  омерзительно долго?!

Офелия. Сначала,  я спешила с молодым, красивым кузнецом. На репетицию. Подвернула ногу, и он мне любезно помогал.

Дуэнья. И сколько раз помог?

Офелия. Завидуешь, ведьма?

Жульетта. Ста-ра-я.

Офелия. Очень старая...

Командор. Хватит! Всем молчать! Почему не пришли на репетицию?! (Офелия и Красавчик молчат). Чего молчите?

Офелия. Ты же сам сказал, всем молчать.

Дуэнья. Я тоже слышала.

Командор. Дуэнья, ты точно заткнись. А вы (Показывает на Офелию и Красавчика.) отвечайте.

Офелия.  Я уже сказала. Я подвернула ногу, а Красавчик лежал за конюшней с крестьянами.

Командор. Красавчик, не ожидал от тебя.  Ты с грязными, вонючими крестьянами?

Красавчик. А-а...с-с-с...не...

Офелия.  Красавчик лежал, крестьяне его били.

Дуэнья. (Красавчику.)  Мальчик мой, скажи, где болит? Иди сюда, я подую.

Офелия.  Мой кузнец его спас. Ему надо заплатить, он так старался.

Командор. Обойдется. Ты уже с ним и так расплатилась.

Офелия. Только не надо хамить.

Жульетта. В вашем возрасте и такое вытворять...

Офелия. Дрянь бездарная, мы с тобой почти одного возраста!

Жульетта. Вы одной ногой в могиле...почти.

Командор. Тихо всем! Напоминаю еще раз, все должны репетировать. У нас большая и важная цель - дойти до замка нашей мечты…

Офелия. …настоящего придворного театра. С большими гримерными, шикарной сценой и нормальной кормежкой, трехразовой.  С мягкими постелями, в отдельных комнатах.

Командор.  Вот, вот! А вы, неблагодарные паяцы, шуты базарные. За срыв репетиции штраф: по две монеты с каждого!

Красавчик. Не надо штраф. Мы хотим красивую жизнь. Очень. Мы больше не будем опаздывать.

Дуэнья. Мне плевать. Я платить не буду. Ты  и так нам не доплачиваешь.

Командор. Это мне плевать. Всем - штраф!

Жульетта. И мне?

Командор. Нет, милая. Ты же всегда рядом. Внимание! По прибытии в графский замок вы должны быть в наилучшей форме, отлично знающими свои роли! Надо показать господину графу высокий уровень мастерства. Всем ясно?! (Актеры молча кивают.)  Сегодня последний спектакль. Играем пьесу №3. Тьфу-тьфу-тьфу! Чур меня! (Все стучат по дереву и плюются.) Завтра уезжаем.

Дуэнья. Без лошади?

Командор. Не вашего ума дело. Я договорюсь с Хозяйкой, а вы... вы..

Офелия. Что?

Жульетта. Мы должны быть готовы на все! Что маэстро Командор скажет, то и делать. Я правильно говорю, Командор?

Командор. Правильно, Жульетта. Сейчас проходим постельную сцену. Офелия в койку! Красавчик, гримируйся. Даже мне противно смотреть на твои синяки. Дуэнья, ты...ты просто ходи никому не мешай. Реплики говори четко, внятно, громко. Ясно?

Дуэнья. Нет. У меня роль без слов.

Командор. Ходи по сцене и улыбайся.

Дуэнья. Вот так. (Улыбается).

Командор. Нет. Просто ходи и все.

Жульетта. А мне что делать?

Командор. Милая, помассируй мне шею. Остальные, работаем! (Офелия проходит на сцену с корзиной продуктов).

Дуэнья. Где такие гонорары платят? Ты посмотри, яблоки, груши, клубничка свежая. Недурно выступила, милочка. Да тут и окорок.  Поди на бис вызывали?

Офелия. Тебе то что, бабуля? С твоими прелестями и на стакан семечек не заработаешь.

Дуэнья. Меня в твои годы золотыми монетами осыпали, а не овощами!

Командор. Марш все на сцену! (В трактир входит Хозяйка с ощипанным гусем).

Хозяйка. Привет, как тебя там. У меня к тебе есть дело.

Командор. Я - маэстро, руководитель...

Хозяйка. Мне без разницы, слушай...

Пьяный посетитель. (Вскакивает.) Браво! Налить актерам! Я угощаю!

Хозяйка. (Оглушает пьяницу гусем.) Тихо! Я говорю, все молчат!  (Пьяница падает на стол и спит).

Командор. Недурно. Впечатляет.

Хозяйка. Всегда пожалуйста. Я вот с каким предложением. Сегодня будет много народу. Даже с соседней деревни придут.

Командор. Аншлаг! Это здорово! Аншлаг нам очень нужен.

Хозяйка. Никаких этих  ваших“ эншлагов”. У меня не забалуешь, я ведь и шмальнуть могу!

Командор. Я не это имел в виду.

Хозяйка. Отвянь. Слушай внимательно,  люди придут отдыхать. Будут много есть, много пить.  Сделай так свою пиеску, чтобы побольше драк и любви. Побольше.  Сможешь?

Командор. Куда больше?! У меня актеры в синяках от макушки до пят. Они на “бис” дерутся и целуются по пять раз в каждой сцене. Надо бы доплатить за нашу жертву искусству.

Хозяйка. Тебе лично, пять монет.

Командор. Золотых?

Хозяйка. Серебряных. Я же говорила, у меня не бордель.

Командор. “Ты платишь златом за поруганную честь мою и совесть…”

Хозяйка. Говори человечьим языком.

Командор. Труппу тоже надо воодушевить на успех.

Хозяйка. Если сегодня вечером твои зрители выпьют половину погреба и съедят все, что жарится и шкварится - дам лошадь.

Командор. Труппа, внимание! Экстренные изменения в постановке. Дамы в неглиже, мужчины - голый торс. Никаких правил в драках. Сегодня я хочу видеть на сцене максимальный уровень мастерства! Полная отдача!

Дуэнья. Позор!

Жульетта. А мне нравится.

Красавчик. Можно мне надеть рыцарские доспехи?  У меня все болит. Я на ногах не стою.

Командор. Нет. Мне плевать на твои проблемы, Красавчик. Голый торс и еще больше реализма в драках.(Дает Жульетте листы бумаги.) Вот твоя роль, милая. Сегодня твой дебют. Главная роль – любовница героя. Надень тот костюмчик лесной нимфы, который я тебе недавно подарил.

Дуэнья. Срамота!

Офелия. Да пусть хоть голой по сцене скачет, там смотреть не на что.

Жульетта. Это потому, что у Вас зрение плохое. Возраст...

Офелия. Да я тебя...

Командор. Все на сцену! Завтра уезжаем к нашей красивой мечте. Я достал нам лошадь. Спасибо мне.  Репетиция начинается! Шоу должно продолжаться.

Пьяный посетитель. (Вскакивает.) Браво! Бис! Драку повторить! (Хозяйка бросает в него кухонную утварь. Пьяный падает).

Хозяйка. Кому сказано, тишина в зале! Репетируйте... маэстро.

                                                               Сцена 6.

Полянка в лесу. Около фургона сидят артисты: Дуэнья, Офелия, Жульетта и Командор. Стоит  раскладной походный стол с закусками и выпивкой.

Дуэнья. Офелия, передай, пожалуйста, кусочек курочки или, может, колбаски...

Офелия. Так курочку или колбасу?

Дуэнья. Давай все, чтобы два раза не просить.

Жульетта. Какой у Вас отменный аппетит, однако.

Дуэнья. Ты на что это намекаешь? Что я много ем и мало работаю? Я заслужила!  Имею право. Я в труппе тридцать лет! Девчонка сопливая! Дрянь! Заботится она...

Жульетта. Я беспокоюсь, не будет ли Вам плохо. Все-таки возраст, диету надо соблюдать...

Офелия. Ты не смотри в чужую тарелку, Жульетка. В ее возрасте можно есть все. А вот тебе жрать столько копченого и острого не советую. Прыщи будут везде. Много!

Дуэнья. Пусть жрет!

Жульетта. Не надо мне этой дряни. Я что дура  поганить свою фигуру. У меня на нее очень большие планы. В карьере.

Офелия. Звучит развратно и гадко.

Жульетта. Я всего лишь хочу стать актрисой. Что в этом плохого?

Дуэнья. Через постель?

Офелия.  Смотри, чтобы пролежни не появились.

Командор. Перестаньте, у меня тост!

Дуэнья. Наливай полнее, Командор, чтобы смыть наш триумфальный позор в трактире, одной кружкой не обойдешься.

Командор. Все средства хороши для достижения цели, и мы еще на шаг ближе к ней. А состояние позора исчезает пропорционально количеству выпивки. За нашу красивую жизнь в замке!

Дуэнья. Туда еще добраться надо.

Жульетта. Ура! Виват нашему гениальному Командору!

Офелия. Ура, конечно, но что мы будем показывать графу? В последнее время мы вообще не играем нормальных пьес. Меня уже тошнит от пьесы №3. Тьфу-тьфу-тьфу! Чур меня!  (Все стучат по дереву и плюются. Выпивают).

Командор. Милые дамы, я и сам не в восторге от этой пьесы. К слову, самой кассовой нашей пьесы в репертуаре, но кто мы против безжалостного колеса фортуны...

Дуэнья. Может, нашему графу нравятся именно такие пьесы.

Жульетта. Маэстро Командор,  мы ведь проводники света в темном царстве? Надо показать графу пьесы из репертуара королевского театра. Зрителя ведь можно приучить к хорошей драматургии, да?

Командор. Теоретически можно...

Дуэнья. Но в реальном мире приходится играть пьесу №3. Тьфу-тьфу-тьфу! Чур меня! Чур!  (Все стучат по дереву и плюются. Выпивают).

Жульетта. Почему вы все плюетесь на эту пьесу? Странное название – “пьеса №3”?

Офелия. У нее есть название, но вслух мы его не произносим.

Жульетта. Оно заколдовано  и проклято?

Дуэнья.  Нет, нас просто тошнит от этой пьесы и лишнее упоминание...бр-р-р-р...

Жульетта. Скажите мне название, ну хоть последний разочек.

Офелия. "Любовный зуд и нестерпимая страсть...

Командор. (Перебивает Офелию.) Не забудь сплюнуть через левое плечо!

Дуэнья. По дереву! По дереву постучи!

Жульетта. Почему? Что такого страшного в этой пьесе?

Дуэнья. Всё!

Командор. Долгие годы в нашей труппе был обычный репертуар. Классика, танцы, модный сейчас  выскочка Шекспир и тут случился этот ужасный кризис. Народ перестал ходить в театр, даже менестрелей и шутов не жаловали. Пребывая как-то в очередном голодном обмороке, практически в беспамятстве, я написал пьесу №3. Тьфу-тьфу-тьфу! (Все стучат по дереву и плюются. Выпивают). Если не сплюнуть и не стукнуть – сглазим кормилицу. Так вот, через месяц мы как сыр в масле катались.

Жульетта. А что в этом плохого?

Дуэнья. В приличные замки и богатые поместья нас уже не приглашали. Проклятье  сытой пьесы. Высокий театральный мир отрыгнул нас, как не пережеванный кусок мяса.

Офелия. Хотя сами, под масками и плащами, ходили на все наши выступления. Чистоплюи!

Жульетта. Почему же мы играли эту пьесу в трактире? Мы ведь не умирали с голоду?

Командор. Тогда нам пришлось бы самим тащить этот тяжелющий фургон. Кстати, где наша драгоценная лошадь?

Дуэнья. Красавчик повел ее на соседнюю лужайку. Там трава сочнее.

(Из кустов появляется Красавчик с поднятыми руками).

Офелия. Легок на помине.

Красавчик. Друзья мои, у меня дурные вести. Нас ограбили.

Командор. Не смешно и неубедительно, Красавчик. Не верю! У тебя сольный выход на авансцену, ключевая реплика, а ты выползаешь, как слизняк и невнятно бубнишь что-то. Мы в первом ряду и все равно тебя плохо слышим. Давай еще разок.

Красавчик. Я не шучу! Нас ограбили!

Офелия. Красавчик, ну правда, неубедительно. Не верю.

Жульетта. Я бы сыграла так. (Встает.) О, боги! Горе нам! Нас - ограбили!

Дуэнья. Сегодня не твой день, Красавчик. Хватит репетировать. Садись, хочешь кусочек курочки или колбаски?

Красавчик. Провалиться мне на этом месте! Нас лишили самого дорогого!

Офелия. Серьезно? Ну что опять?!

Дуэнья. Да опусти уже руки, придурок!

Красавчик. Не могу. Нас еще продолжают грабить.

Жульетта. Я не поняла? Как это? (Из-за спины Красавчика выходит человек с пистолетами в руках).

Грабитель. Добрый вечер, господа. Доставайте, пожалуйста, свои драгоценности, деньги, предметы роскоши... впрочем, выкладывайте все. Я сам выберу.

Командор. Вот, Красавчик, учись. Убедительно и профессионально. Браво! (Хлопает в ладоши).

Грабитель. (Стреляет в воздух.) Я не шучу!

Жульетта. О, боги! Горе нам! Нас...грабят?

Грабитель. Браво! Аплодисменты! И таки - да, вас грабят.

Офелия. Мы и не сомневаемся, господин грабитель. Присаживайтесь к нашему скромному столу. Хотите колбаски?

Грабитель. Я что, невнятно сказал? Это - ограбление!

Дуэнья.  Дружок, с этим будут проблемы. У нас брать нечего.

Красавчик. Я ему говорил, мы бедные актеры. Он мне не поверил.

Грабитель. И сейчас не верю. Раскошеливайтесь.

Командор. У нас ничего нет, кроме таланта.

Грабитель. Чем докажете?

Командор. Одну минуточку. А вот так. (Берет из фургона корону и меч.)

                      “Еще чудеснее, что ангел злится. -                      Позвольте, совершенство среди женщин,                      В моих предполагаемых злодействах                      Пред вами мне, как должно, оправдаться.”   Офелия.                        “Позволь мне, среди всех мужчин зараза,                      За все известные твои злодейства                      Тебя, проклятого, еще проклясть”

Грабитель. Я не понял, что это было? Отвратительное зрелище. Жалко и неубедительно. Вы не актеры, вы мерзкие шуты! Вас грабить надо нещадно. Ничтожества! Вот на прошлой неделе, я грабил менестрелей, так они мне такой прекрасный концерт закатили. Я им еще и заплатил, и проводил до перекрестка.

Дуэнья. Дожили, нас критикуют даже бандиты.

Грабитель. Я - благородный разбойник, прошу не путать. Скажите спасибо, что у меня под рукой не оказалось помидоров. Ох, и вмазал бы я вам, бездари!

Красавчик. Господин благородный разбойник, у нас ничего нет.

Грабитель. А если найду?

Жульетта. У меня ничего ценного нет.

Грабитель. Что-нибудь интересненькое всегда найдется у такой красавицы.

Жульетта. На что вы намекаете?! Что он хочет от меня?

Дуэнья. В такие моменты, милочка, начинаешь понимать всю прелесть старости.

Командор. Уважаемый, я уверен, мы сможем договориться.

Грабитель. Зачем? Я и так могу взять все, что захочу. Абсолютно все!

Красавчик. Не могли бы Вы точнее определить границы "Абсолютно все"?

Жульетта. Что-то мне не по себе.

Офелия. Что, милочка, страшно? Тебя никогда не грабили? Не волнуйся, в отличие от мужиков, нам всегда есть чем расплатиться за свою жизнь.

Дуэнья. Я готова расплатиться за всех.

Грабитель. Спасибо, нет. Лучше деньги.

Дуэнья. Хам.

Грабитель. Быстрее, пожалуйста, я теряю терпение. Сейчас шмальну!

Командор. Теперь и мне как-то не по себе. Послушайте, многоуважаемый, сохраните мне жизнь. Зачем убивать всех? Можете пристрелить кого угодно из этих жалких людишек. Они и актеры никудышные, Вы же сами убедились. Их не жалко...

Грабитель. Я не убийца, я благородный разбойник. Раскошеливайтесь... кто чем может.

Командор. Вот и замечательно. Обратите внимание, у нас очень красивые актрисы. Вот - Дуэнья. Прекрасная женщина. В полном...расцвете сил. (Грабитель стреляет в воздух.) Извините, волнуюсь. Рекомендую нашу Жульетту. Молодой, яркий, сочный цветок.

Жульетта. Командор, как Вы можете?! Полчаса назад Вы клялись мне в вечной любви!

Офелия. Он всем клялся. Не бери дурного в голову,  милочка. Приготовься. Твой сольный выход.

Жульетта. (Грабителю.) Меняю свою честь на ценную информацию.

Грабитель. Я не это имел в виду, но внимательно выслушаю Ваше предложение.

Жульетта. Пять серебряных монет.

Грабитель. Ого! Счастливый день! Цена достойная. По рукам. Доставай.

Жульетта. Они у нашего директора. (Указывает на Командора. Грабитель подходит с пистолетами к нему).

Грабитель. Достаньте из карманов мои монеты. Быстрее, пожалуйста, у меня уже руки сводит. Могу и шмальнуть ненароком.

Командор. Какие монеты? У меня нет Ваших денег.

Грабитель. Ответ неправильный, это у Вас нет Ваших денег. Они теперь мои. Здесь - всё мое. Включая ваши жалкие жизни. (Наводит пистолеты на Командора. Тот достает кошелек и отдает его Грабителю).

Командор. (Жульетте.) Дура, а я хотел купить тебе новое платье.

Грабитель. Готов выслушать другие предложения от остальных.

Красавчик. Я уже отдал Вам лошадь. Без сопротивления. Что еще?

Дуэнья. Даже не знаю, что тебе и предложить, сынок.

Грабитель. От Вас ничего.

Дуэнья. Хочешь, поцелую?

Грабитель. Сказал же – нет. Следующий.

Офелия.  Могу предложить большую и страстную любовь. Недорого.

Грабитель. Я легко могу получить это бесплатно.

Офелия. Бесплатно ты получишь унылую и жалкую. Хочешь рискнуть?

Грабитель. Интересно, какой на сегодня курс обмена?

Офелия. Пять серебряных монет. Торг неуместен.

Грабитель. Почему? Может, мне не понравится.

Офелия. ( Офелия расстегивает корсет.) Оп-ля! И за все это - пять несчастных серебряных монеток.

Грабитель. Согласен. (Отдает Офелии кошелек с монетами. Завязывает скатерть со стола с закусками.) Господа, приятного путешествия! Прошу Вас. (Подает руку  Офелии.)

Офелия. Не уезжайте без меня, я ненадолго. (Уходят).

Красавчик. Не волнуйся, без лошади далеко не уйдем.

Командор. Собираемся и трогаемся в путь.

Жульетта. А как же Офелия?

Командор. С ней будет все в порядке. Она нас догонит, а вот если нашему грабителю покажется, что пять монет слишком много, сами понимаете за что, то нам не поздоровится. Офелии всегда не удавались постельные сцены. Она не убедительна. Фальшивит и переигрывает. Собирайтесь быстрее! (Актеры собирают пожитки и увозят фургон).

                                                                 Сцена 7.

Актеры тянут фургон по дороге. Посреди дороги стоит цыганка с мешком. Актеры останавливаются. Из фургона высовывается голова Командора.

Командор. Только не говорите мне, что опять устали или есть хотите, или еще чего-нибудь, чего у меня нет.

Жульетта. Там ведьма на дороге. Страшная. С огромным носом.

Командор. Гоните прочь! Мы почти у цели. Вперед!

Офелия. Давайте подождем, может, сама уйдет?

 Командор. Красавчик, иди разберись.

Красавчик. Почему я?

Командор. Ты - мужчина.

Красавчик. Командор, ты тоже на девушку не похож. Иди сам.

Командор. Мне не положено, я руководство. Вдруг что случится, кто за вас думать будет? Иди уже.

Дуэнья. Не велика потеря такого руководства.  Красавчик, близко к этой ведьме не подходи. Надень вязанку чеснока на шею, вдруг она оборотень или того хуже... (Дуэнья надевает ожерелье из чеснока на Красавчика. Он подходит к цыганке).

Красавчик. Женщина, уйдите. Нам туда надо.

Цыганка. Ты уверен?

Красавчик. (Обращается к Командору.) Командор, она спрашивает: мы уверены, что нам туда?

Командор. (Командор слезает с фургона.) Красавчик, как ты с таким скудным словарным запасом пользуешься успехом у женщин? (Обращается к цыганке.) Освободите дорогу, немедленно! Раздавлю, как жабу. (Поворачивается к труппе). Толкайте фургон!

Цыганка. Пожалуйста, но я бы не советовала. Храни вас бог. Упокой ваши грешные души. Аминь!

Офелия. Что-то мне не по себе.

Жульетта. Не надо было есть те желтые ягоды. Я ела красные, со мной все нормально.

Офелия. У меня предчувствие плохое. Точь-в-точь как ведьма из "Макбета".

Командор.  Всем тихо! Накаркаете еще чего-нибудь. (Обращается к цыганке.) Послушайте, как Вас там, что не так с этой дорогой? Завалы? Тупик? Разбойники? Что там, черт возьми?!

Цыганка. Дорога как дорога. Просто заколдована. Проклята. От меня и во-о-он до того поворота.

Красавчик. Шутите? Это же сказки какие-то.

Дуэнья. Милый, ты видел где-нибудь веселую ведьму? Ведьмы не умеют шутить.

Жульетта. А для меня все старухи - ведьмы. Посмотрите, какие у нее страшные глаза, бородавки...

Дуэнья. Макияж так себе. Я в "Макбете", лучше гримировалась. Даже в зеркало не смотрелась, так страшно было. Все на ощупь.

Офелия. Нельзя нам туда. Мне в детстве, цыганка нагадала принца на белом коне, богатство, жизнь красивую в огромном замке. Ничего не сбылось пока.

Командор. Офелия, ты дура, где логика?

Офелия. Мне плевать, Командор, у меня все еще впереди, а там все проклято. Я еще такая молодая.

Жульетта. Ой, рассмешили. Много ли там у Вас осталось, впереди?

Офелия. Сейчас смеяться будет нечем! Я тебе рожу расцарапаю!

Дуэнья. А почему серой не пахнет? И где волшебный, фирменный туман? Зелененький такой, вонючий...

Командор. (Цыганке.) Чем докажете, что там…все заколдовано?

Цыганка. Сама накладывала. Не сомневайся, проклятие – высший класс.

Красавчик. Как же это? Зачем? Снимите, пожалуйста.

Цыганка. Не могу, милый, каждый зарабатывает, как может. Бизнес у меня здесь. К слову, легальный. У меня и бумаги в порядке. Вот. (Достает из мешка бумаги.) Смотри, подпись, печать Святой Инквизиции. На прошлой неделе проверка была. Все законно.

Командор. (Читает бумаги.) Гадание, порча, снятие порчи, проклятия, заклинания. Разрешаю… магистр Святой Инквизиции ...подпись, печать. Дело - дрянь. Кто же будет с ересью бороться? Проклятая коррупция! Пропала наша Инквизиция. Прости господи!

Красавчик. Командор, а может проскочим? Если хорошенько разогнаться и на большой скорости, не останавливаясь...

Цыганка.  То есть, если быстро нырнуть в дерьмо, можно не испачкаться? Молодец. Прежде чем так рисковать, на прейскурант взгляните. Расценки – смешные.

Дуэнья. (Обходит вокруг цыганку.) Знакомый нос...

Цыганка. Хочешь, всю правду расскажу, погадаю на все что угодно, но все ответы платные. Монеты покажи.

Командор. Зачем платить неизвестно за что. Может, там и нет ничего. Ни порчи, ни проклятия? Дорога как дорога…

Цыганка. А ты проверь. Давай смелей, иди вперед. Я отсюда вижу, что линия жизни у тебя коротенькая, малю-ю-юсенькая...

Командор.  Красавчик, подойди сюда.

Красавчик. Почему я? Не пойду. Даже за деньги не пойду!

Командор. Размечтался. (Тянет Красавчика в сторону.) Нет у меня денег. Давай, толкнем Дуэнью вперед. Она старая, ее не жалко. (Берут под руки Дуэнью).

Дуэнья. Я все слышала. Уберите руки, ненормальные! Я сама. (Вырывается и проходит мимо Цыганки.) Ну и как я вам? В гоблина уже превратилась? Ни хвоста, ни рогов не выросло?

Офелия. Как ты себя чувствуешь?

Дуэнья. Как обычно, плохо.

Цыганка. На нее не подействует.

Жульетта. Почему?

Цыганка. На ней уже лежит сильнейшее проклятье.

Красавчик. А мы в порядке? Ой, что-то мне уже нехорошо…

Командор. Что за бред? Какое еще проклятье? Минуту назад она была в полном порядке.

Цыганка.  Проклятье старости.

Жульетта. А я говорила, она старая и никчемная. Обуза.

Командор. Тьфу, я так и знал, что это шарлатанство! Труппа, внимание! Всем тащить фургон. Мы уже потеряли слишком много времени на эти фокусы. (Дуэнья вдруг сгибается пополам. Начинает корчиться и завывать).

Дуэнья. “О боги, помогите мне! Я вижу бездну ада! Пустите в сердце мне смертельную стрелу! О, сжальтесь!” (Падает.)

Красавчик. Что с ней?! А если это заразно? Я ведь прикасался к ней! Я проклят?!

Офелия. Дуэнья, милая, что с тобой?!

Жульетта. Эй, бабуля! Ты че, старая? (Дуэнья еще раз дернулась и затихла).

Командор. Черт с ней. Надо найти дорогу в обход. Быстро, разворачивайте фургон!

Цыганка. Поверьте, другой дороги нет. Лучше ознакомьтесь с прейскурантом. (Протягивает Командору бумаги).

Дуэнья. (Поднимается и идет обратно.) Где мои аплодисменты?

Офелия. Она живая?

Красавчик. Не пускайте ее сюда! Вдруг она заразная?! Или того хуже – проклята!

Жульетта. Что за цирк, бабуля?

Дуэнья. Это, милочка, и есть настоящее актерское мастерство. Учись, пока я еще жива.

Командор. Значит так, идем все к фургону и, не останавливаясь, на максимальной скорости, тащим его прочь от этой сумасшедшей аферистки. (Актеры расходятся в разные стороны и стоят.) Я не понял?! Что с вами? Это что – саботаж? Быстро впряглись и поехали!

Красавчик. (Подходит к цыганке.) Просто из любопытства. Сколько стоит самый недорогой амулет или заклинание небольшое, защитное?

Цыганка. Один медяк и в придачу погадаю тебе на удачу, любовь и богатство.

Красавчик. (Труппе.) Ну, ведь недорого, да? Может, заплатим? Офелия, у тебя же есть деньги. Одолжи мне одну монетку, пожалуйста.

Цыганка. Все в очередь!

Дуэнья. Мне не надо, у меня пенсионная антимагия!

Командор. С ума сошли?! Там нет ничего. Она шарлатанка. Это обычное вымогательство. Поехали!

Цыганка. Дело ваше, верить или нет. Вот перед вами менестрели были. Очень ответственные к своему счастью люди. Без проблем проехали. Одних амулетов купили на десять золотых монет. Все живые, здоровые, в хорошем настроении…

Командор. Опять эти менестрели! У них куры денег не клюют и мозг с горошину. Таких грех не облапошить.  Идиоты, всякой ерунде верят.

Цыганка. Я не заставляю вас озаботиться о своей удаче и счастье. Проезжайте на здоровье, если вам на него плевать!

Жульетта. Офелия, мне одну монетку одолжите? Я отдам, когда доберемся до замка. Честное слово.

Офелия. Вы посмотрите, сколько дармоедов на мою голову.

Дуэнья. На твою спину.

Офелия. Я эти деньги честно заработала.

Дуэнья. Никто и не сомневается. Так одолжишь им денег или нет?

Офелия. Двойная ставка. Торг не уместен.

Командор. Вы что творите? Дуэнья, ну скажи ты им, что там ничего опасного нет.

Дуэнья. Откуда я знаю, на мне же проклятье старости.

Командор. На тебе, старая дура, проклятье маразма!

Жульетта. Маэстро Командор, Вы идите вперед, а мы купим амулеты, погадаем и догоним Вас. Вы не волнуйтесь, ждите нас за тем поворотом.

Командор. Я хороший и ответственный руководитель. Разве я могу бросить свою родную труппу на произвол судьбы…

Цыганка. (Командору.) Для тебя амулет будет стоить две монеты.

Командор. Почему? Для остальных по одной?!

Цыганка. У тебя очень сильная аура недоверия.

Командор. Черт с тобой! Офелия, одолжи и мне, пожалуйста.

Офелия. Для тебя, милый, особый тариф. Тройной. Сам знаешь, за что.

Цыганка. В очередь, пожалуйста. Не толпитесь. Кто первый? (Достает деревянные счеты из мешка).

Офелия. Я, конечно, раз деньги мои. (Садится перед цыганкой и протягивает ладонь.) Сначала погадать,  амулет после.

Цыганка. (Разглядывает ладонь.) Дорогуша, у тебя по жизни счастье постоянно рядом вьется. Прямо стучится, бьется в твои ворота. И принц на белом коне, и богатство, и любовь.

Офелия. А я что? Чего же я, не открываю?!

Цыганка. Закрыто. Вижу короля бубнового, подлого и гадкого. Запер он тебя и ключ спрятал. Обманул он тебя. Изменил и запер. Изменил много раз, между прочим.

Офелия. Знаю я этого гада бубнового.  Ушла я от него. Бросила, паразита. (Оглядывается на Командора).

Цыганка. Вижу, вижу, шлейф за тобою тянется нехороший, темный. Возьми эту заговоренную лягушачью лапку, пожуй и сплюнь на врага. Порчу как рукой снимет. (Дает амулет Офелии. Она начинает его жевать. Проходя мимо Командора, плюет на него).

Командор. Ты чего?! Совсем сдурела!

Офелия. Ничего. Полегчало мне. Чур, меня, чур.

Красавчик. Теперь мне, пожалуйста. (Протягивает ладонь.) Что там видно? Счастье проглядывается? У меня тут бородавка маленькая. У короля Генриха такая же была. Может, я сын его, внебрачный? Я очень представительный в короне. Хотите, покажу? У нас в фургоне есть  реквизит.

Цыганка. Не надо ничего. У тебя все на лице написано.

Красавчик. А бородавка, как у короля Генриха. Надо посмотреть.

Цыганка. Забудь про корону, про мантию тоже забудь. Не твое это. Пустое все. Ты – красавчик. Этого для счастья и так достаточно. На ночь не ешь жирного и острого.

Красавчик. И все?

Цыганка. Можешь немного бицепс подкачать и дельтовидные мышцы, и главное - ноги. Бегай. Тренируйся.

Красавчик. Зачем?

Цыганка. Хочешь сохранить свою красоту? Крепкие ноги позволят тебе избежать нежелательных повреждений от рогоносцев.

Красавчик. Это всё? А волшебство какое-нибудь будет?

Цыганка. На вот, возьми пузырек с эликсиром.

Красавчик. Это амулет от проклятья? Магическая защита от ревнивых мужей?

Цыганка. От бородавок. Делай компрессы на ночь и через неделю – красавчик везде! Следующий. (Щелкает счетами).

Жульетта. У Вас есть недорогое заклинание или амулет, чтобы быстро получить желаемое.

Цыганка. Смотря что пожелать. Предупреждаю сразу, получить мечту недорого  не получится.

Жульетта. Хочу успеха, власти и богатства!

Цыганка.  Не удивила. Стандартный набор, но есть проблема. Те, у которых все это есть, делиться не хотят. Ни с кем. За одну монету ничего не выйдет.

Жульетта. Ну, хотя бы просто  - успеха.

Цыганка. Насколько сильно ты этого хочешь, милочка?

Жульетта. Иногда аж трясет всю и зубы сводит. Убить готова!

Цыганка. Тогда заклинания и амулеты тебе не нужны. Просто не ограничивай себя в выборе средств и всё сбудется.

Жульетта. А амулет мне какой-нибудь нужен от проклятия?

Цыганка. Заклятия и амулеты понадобятся тем, кто у тебя на пути станет. Возьми, если хочешь, этот мешочек с травами на шею. Пахнет приятно и комаров заодно отгоняет. Следующий! ( Цыганка щелкает счетами).

Командор. У меня вопрос, могу ли я на указанную сумму заменить гадание на что-нибудь более полезное?

Цыганка. Уже интересно. Многие считают очень важным узнать свою судьбу. Это сильно облегчает жизнь.

Командор. Зачем  платить деньги, чтобы узнать что-то неприятное о себе. Вот если бы услышать что-нибудь подлое и мерзкое о своих врагах или подчиненных. А еще лучше вместо гадания получить  пару рецептов качественных ядов, ну или сильного слабительного?

Цыганка. Яды слишком дорогие. У тебя денег не хватит. За амулет - две монеты, гадание – бесплатный бонус. Слушать будешь?

Командор. Если бесплатно, бормочи, давай.

Цыганка. В беде ты, милый. Враги не дремлют.

Командор. Знаю, не удивила. Дальше.

Цыганка. Друзья тебе не помогут.

Командор. Нет у меня друзей. Еще раз не удивила.

Цыганка. Погубят тебя деньги, власть и женщины. Скоро.

Командор. Вранье. Это самое лучшее в моей жизни. И чем больше этого, тем жизнь прекраснее. Давай уже свой амулет, ведьма, и мы поехали.

Цыганка. Повернись. (Командор поворачивается спиной. Цыганка плюет ему на спину).

Командор. Это что – амулет?!

Цыганка. А кто из нас специалист по магии? (Обращается к Офелии, Жульетте и Красавчику.)  С вас по монете. (Обращается к Командору.) С тебя две. Итого пять медных монет. А за фургон – четыре серебряных.

Командор. Грабеж! Ты что, фургону тоже по ладони гадала?!

Цыганка. Вы что, через прОклятую зону пойдете без своего скарба? На ваш фургон ведро воды святой пойдет. Не меньше. (Достает из мешка большой бутыль с водой и начинает обливать фургон.) С дороги не сходить, вон до того поворота. Не оглядываться. Нужду на обочине не справлять. Шаг влево, шаг вправо - смерть. Счастливого пути! (Офелия достает монеты и расплачивается с цыганкой. Труппа тянет фургон  по дороге).

                                                                                                                                    

                                                                 Сцена 8.

Ограда замка. Большие ворота. Перед ними  труппа актеров. Фургон стоит неподалеку, в кустах. Командор колотит кулаком в ворота, Красавчик залез на ограду.

Командор. Открывайте, пожалуйста! Мы приехали! Мы уже тут!

Офелия. Что ты орешь, как безумный верблюд. Они могут подумать, что мы нападаем.

Командор. Кто? Армия безумных верблюдов? Офелия, ты видала верблюдов?

Офелия. Нет, но думаю, что они так же противно орут.

Дуэнья. Что там, Красавчик?

Красавчик. На лужайке стоит большой стол. Графу подают ланч.

Жульетта. Почему нам не открывают? Они что, глухие?

Красавчик. Там играют музыканты. Нас не слышно.

Командор. Я говорил, надо стучать громче.

Красавчик. Бесполезно. Нужно подождать, когда музыка стихнет, и тогда колотить.

Дуэнья. Смотри, не пропусти момент. Я начинаю замерзать  тут на ветру. И дождь, похоже, начинается.

Жульетта. Красавчик, а граф молодой? Хорош собою? Графиня рядом есть? Что он сейчас делает?

Дуэнья. Он там ест, дура. Красавчик, следи за музыкантами, не отвлекайся.

Жульетта. Мне кажется, граф очень неординарный человек. Если ему на ярмарке понравились такие как вы, то уж я наверняка...

Дуэнья. Милочка, ты для него, как яблоко в саду. Слишком доступная. Не обольщайся,

Красавчик. Ой, господин граф поперхнулись. Запивает…вино кончилось…швыряет графин в музыкантов. Колотите! Сейчас самое время! (Труппа бьет в ворота и кричит. Открываются ворота. Выходит человек в рыцарской кирасе, с мечом на боку и с мушкетом. Это мажордом ).

Мажордом. Какого дьявола?! Хватит ворота портить! Осади назад, голытьба, не то шмальну!

Командор. Здравствуйте, господин стражник. Это недоразумение. Мы знаменитые актеры. Бродячий театр.

Мажордом. Мне все равно. Пошли прочь, бесовское племя!

Офелия. Многоуважаемый господин стражник…

Мажордом. Я мажордом. Пошли вон!

Офелия. Чрезвычайно уважаемый господин мажордом, мы по приглашению.

Командор. Всем тихо! Я главный. Я буду говорить. Господин мажордом, честь имею представить Вам  знаменитую театральную труппу “Безумная улитка”. Его превосходительство ждут нас.

Мажордом. Где вас черти носили? Вас ждали неделю назад.  Господин граф приняли на ваше место труппу циркачей-карликов.

Офелия. Нас поменяли на шутовской балаган? Все пропало, мы опоздали?

Красавчик. (Залезая на забор.) Не видно там карликов. Музыкантов вижу, играют.

Дуэнья. (Мажордому.) Я уже замерзла. Открывай ворота!

Командор. Какие карлики? Какие циркачи? Мы подписали контракт.

Мажордом. Были карлики. Вчера уехали. Господину графу не понравились. Визжат, орут, пинают друг дружку, хохочут,  как гоблины. Его сиятельство передразнивали. Выгнал он их. 

Жульетта. Значит, мы можем войти? Ура?

Командор. Так мы заходим? Нас ведь ждут?

Мажордом. Ладно, проходите. Посмотрим, сколько вы продержитесь.

Красавчик. Ура, мы будем жить и играть в прекрасном замке!

Дуэнья. И больше не мерзнуть в дырявом фургоне.

Жульетта. Мечты сбываются! Мы пред вратами рая!

Командор.  Я теряю голову от счастья!

Мажордом. Осторожнее с желаниями. Вдруг сбудутся. (Все заходят в ворота замка. Ворота закрываются).

 

                                                                  Акт 2.

                                                                Сцена 9.

Сцена в зале графского замка. На сцене актеры в костюмах животных. Жульетта в платье, с короной на голове. Финальная сцена, все танцуют, Жульетта поет. Финальные аккорды, актеры кланяются. Опускается занавес. Звучат аплодисменты одного зрителя, это граф.  Актеры выходят на поклон. На сцену поднимается Мажордом с корзиной цветов.

Мажордом. (Раздавая всем актерам по одной розе.) Господин граф просил передать всем – браво. (Подходит к Жульетте и преподносит целый букет роз.) Вам, миледи, – отдельно графское брависсимо! И вот это. (Застегивает на шее Жульетты колье).

Офелия. (В костюме Зайчихи.) За что?! Она даже не настоящая актриса! Позорище! Когда это бездарность на брависсимо заработала?

Дуэнья. (В костюме Свиньи.) С прошлого вторника. Уже неделю ходит в графские покои как на работу.

Офелия. Шлюшка трактирная, безродная!

Дуэнья. Это она раньше была такая. Глянь на ее довольную рожу,  она уже точно миледи.

Жульетта.  Не надо так откровенно завидовать. Это бесполезно. Вы ста-ры-е, ваше время ушло. Вам бы отдохнуть надо. На пенсию сходить...

Офелия.  Зато ты... ты - бездарность на сцене. Пустое место! Сама не играешь и другим не даешь.

 Жульетта. Чего же Вы не показываете высший класс, как и положено приме труппы?

Офелия. Как его показать?! Мы с Красавчиком, два акта подряд, морковку грызем и уходим в кусты плодить зайчат. Роли просто потрясающе глубокие! Высший класс! Захлебнуться можно от счастья!

Красавчик. (В костюме зайца.) Это оскорбительно для актеров нашего уровня. Хорошо, что никто кроме графа не видит глубину нашего падения…

Дуэнья. (В костюме свиньи.) А мне моя роль нравится. Слов нет, одни телодвижения. Лежишь себе тихонечко в теплой грязи, похрюкиваешь.

Командор. (В костюме волка.) Господин мажордом, нас очень интересует репертуар, который мы играем. Здесь все профессионалы высокого класса. Мы ведь и "Короля Лира", и "Гамлета"…легко. Передайте его превосходительству, у нас большой потенциал. Огромный.

Мажордом. Вас чем-то не устраивают пьесы, написанные господином графом? Вы не бойтесь, критикуйте…вашего кормильца, благодетеля, вершителя ваших ничтожных судеб. Прошу вас, господа актеры, не стесняйтесь, я всё передам его превосходительству... Всё до словечка.

Красавчик. Вcё?

Мажордом. Всё.

Командор. Не надо передавать. Зачем? Я ведь чисто гипотетически. Просто уточнить. К чему мне это? Не надо беспокоить пустяками нашего благодетеля. Дикость какая, правда, коллеги? У нас только один, ма-а-а-аленький вопросик. Может, господин граф хочет посмотреть что-нибудь из классического репертуара?

Мажордом. (Обращается к труппе.) Кто еще так думает? Не стесняйтесь, господа.

Жульетта. Лично меня все устраивает. Я счастлива.

Офелия. Кто бы сомневался. (Мажордому.) Господин мажордом, у меня к вам мизерная просьба:  можно играть зайчиху в более приличном платье? Мне немного натирает здесь. И вот тут, что-то жмет и колется…

Мажордом. Нет. Следующий.

Дуэнья. Мне все равно, кого играть, выжившую из ума старуху или свинью бессловесную. Разница небольшая. В обоих случаях моя роль без слов. Спасибо благодетелю. Без вариантов. Текст - гениальный!

Красавчик. Поддерживаю. Мне, что роль кролика, что героя-любовника, что роль гриба. Вы же видели, я из амплуа не вышел. Пусть господин граф знают, что в образе кролика я нашел и драматизм, и глубину, и потрясающую сценичность. Не забудьте передать автору мое глубочайшее восхищение пьесой. Гамлета каждый дурак сыграть может. Его же в каждой подворотне  играют. Шекспир этот, ну везде! А вот таких новых, неизведанных, гениально свежих пьес, как у его превосходительства - с огнем не сыщешь. Жемчужина в океане бездарности!

Мажордом. Достаточно, я уже понял. Молодец. Возьмите свои новые роли. Господин граф соизволили написать продолжение  пьесы. (Мажордом раздает листы актерам).

Командор. Позвольте, здесь явная ошибка. Вы мне дали роль Свиньи. Ее Дуэнья играет.

Красавчик. А у меня – Волк. Вы перепутали.

Мажордом. Посмотрите внимательно, я похож на человека, который ошибается?

Командор. Виноваты! Забылись на мгновение. Это от избытка чувств. Исключительно от радости. Хочу лишь заметить, у меня прекрасно поставленный голос. Чистый баритон, а у Свиньи даже слов нет…

Красавчик. Лично мне всё понятно. Безумно рад! Чудесная роль!

Мажордом. Правильно, режиссеру лучше видно, какой вы.

Красавчик.  Я уже вижу свой рисунок персонажа. Я злой и серый. Нет, я злой и страшный, гадкий волк. Волчара. Р-р-р! Еще раз спасибо, оправдаю. Виват автору!

Жульетта. Я тут во втором акте превращаюсь в фею и улетаю на бал. Это не слишком? Я боюсь высоты.

Мажордом. Нет, Вы будете лететь низко, но грациозно. Кстати, зайдите после ужина к господину графу…на примерку крыльев.

Офелия. Дуэнья, что у тебя?

Дуэнья. Кролик.

Офелия. Я не поняла. Мы что, вместе с Дуэньей будем жрать морковь и делать новых зайцев в кустах?

Мажордом. Осторожнее в выражениях, это творческий эксперимент его превосходительства. Он ищет неизведанные тропы в драматургии и смена ваших амплуа - тонкий режиссерский ход. Не стоит забывать, в чьих руках кормовая база. Ясно?! Кто хочет лично уточнить у господина графа? (Мажордом смотрит на графа.) Внимание! Похоже, хозяин задремал. Всем учить роли. После ужина репетиция новой пьесы. Пошли, пошли! Все вон!

 

                                                              Сцена 10.

На сцене стоит Офелия. Перед сценой стоят повара, стражники, прислуга.

Офелия. (Произносит реплику Клеопатры.) “Смотри, на этой прекрасной груди много ночей покоилась твоя голова, ты засыпал в объятиях этих рук. Забудь это, если сможешь! Не сможешь, я вижу это в твоих глазах!” …Ну, дальше…бла-бла-бла…”Я, умирая, обрекаю тебя на пытки твоей неиссякаемой любви ко мне!” (Повара, стражники, прислуга аплодируют. На сцену, выходит пьяный Командор. Он отталкивает Офелию и  читает  монолог Гамлета).

Командор. "Я, сын отца убитого, на мщенье

                    Подвинутый из ада и с небес,

                    Как проститутка, изливаю душу

                    И громко сквернословью предаюсь."

(Зрители молчат.) Быть или не быть, болваны! Вот в чем вопрос! Чего не ясно?! (Командор бросает  монеты зрителям. Они подбирают их, аплодируют, кричат “Браво!” Офелия и Командор кланяются. Входит Жульетта в костюме феи).

Жульетта. Пошли все вон! Кому-то делать нечего?! Все графу расскажу! (Прислуга разбегается.) С ума сошли, клоуны? У нас сейчас репетиция, а вы без костюмов и не в гриме. Где остальные?

Командор. Я им не нянька. Распорядитесь, ми-ле-ди, пусть найдут.

Офелия. К чему нам репетиции? Стоять мебелью вокруг нашей Прекрасной Феи? У нас и слов-то нет. Тебе надо - вот и репетируй.

Командор. Зачем мешаться под ногами у нашей Великой Примадонны.

Жульетта. Вам это с рук не сойдет! (Выбегает из зала. Входит Дуэнья).

Дуэнья. Меня сейчас конюхи на руках носили. Читала монолог Джульетты.

Офелия. Сколько?

Дуэнья. Четыре медяка.

Офелия. Непритязательная публика.

Командор. Докатились. О времена! О нравы! Какой тугой и развращенный нынче зритель.

Дуэнья. Да брось, Командор, видела я твоих зрителей в коридоре. Монеты радостно пересчитывали.

 Командор. Платить приходится за их любовь к искусству. (Входит Красавчик).

Офелия. Красавчик, ты на сколько раскошелился?

Красавчик.  Я в эти игры не играю. У меня другой подход.

Командор. Угрозы? Шантаж?

Красавчик. Провожу закрытые прослушивания в нашу труппу. У прачек.

Командор. Проводишь кастинг? Зачем?

Красавчик. Правильный вопрос – почему.

Офелия. Какого черта, Красавчик? Мы - актеры театра, а не базарные менестрели. Что за манеры.

Красавчик.  Кто бы говорил. Мне так же скучно, как и вам. Я провожу мастер-класс, смотрю этюды, разбор ошибок и практические занятия с наиболее талантливыми. До утра. Устал, как собака. Все, я спать! (Входит мажордом с Жульеттой).

Жульетта. Вот, посмотрите. Срывают мою репетицию. Форменный саботаж!

Мажордом. Здравствуйте, господа актеры. Позвольте полюбопытствовать, как ваше здоровье?

Командор. В профессиональном плане, мы – трупы. Так, пустое место на сцене.

Красавчик. Какое к черту здоровье. Нагрузки непомерные. Падаем с ног. Может, отменим репетицию и пойдем спать?

Дуэнья.  Почему Вас заинтересовало наше здоровье  ?

Мажордом. Я мажордом, меня по долгу службы всё интересует. Хочу предложить услуги нашего лекаря. Пойдемте я вас провожу. Тут недалеко, в подвале.

Командор. Почему лекарь в подвале?

Мажордом. Там пыточная. Он палач и по совместительству – лекарь. Одинаково хорошо и лечит, и калечит.  Очень хороший специалист. Профессионал высокого класса. Многие хвалят.  Пойдемте, господа.

Офелия. Лично у меня ничего не болит. С чего Вы взяли...

Красавчик. Мне тоже спать расхотелось. Бодрит даже. Смотрите, вот кожа мурашками покрылась.

Дуэнья. Я от коллектива никогда не отрываюсь. Репетиция, так репетиция. У меня под платьем сценический костюм всегда наготове. Я даже сплю в нем. (Снимает платье и оказывается в костюме кролика).

Жульетта. Фу, какая мерзость! Вы хоть изредка моетесь или нет?

Дуэнья. Я не потею, милочка. Это тебе надо скакать по сцене, а у меня и слов-то нет. Физических нагрузок не больше, чем у кожуры банана.

Мажордом. Кстати, по поводу нагрузок. (Достает из рукава свиток.) Господин граф, попросил меня озвучить  пожелания господам актерам.

Командор. Удивите нас.

Красавчик. А я обожаю режиссерские указания!

Мажордом. Вот с Вас и начнем. Вы умудрились яркую, харизматичную личность главного злодея, страшного и беспощадного Волка, размазать до уровня беззубого червя. Жалкое зрелище! Господин граф крайне разочарован. Осторожнее.

Командор. К Свинье претензии есть?

Мажордом. (Командору.) Вы точно Гамлета играли? Я уже сомневаюсь. У Вас был ввод на роль Свиньи. Тут попадание в роль отменное! Свинья – высший класс. Ползает, хрюкает, падает со цены убедительно, но зачем так напиваться перед спектаклем? Вам что, таланта не хватает?

Командор. Между прочим, я был почти принят в труппу королевского театра. Я не то что Гамлета, я Дездемону играл на подмене, и никто не заметил. Пять раз выходил на бис.

Мажордом. Странно. Ваш талант на сцене почти не виден.

Командор. Обидно. Вы отвечаете за свои слова?! Это серьезное обвинение!

Жульетта. Сказать, чьи это слова и кто за них ответит?

Командор. Не стоит, я уже понял. Художника каждый обидеть может…

Мажордом. (Обращается к Офелии.) Вот Вы. Вы - кто?

Офелия. Я - женщина и думаю, это видно невооруженным взглядом.

Мажордом. В спектакле, на сцене, Вы - кто?!

Жульетта. Пустое место!

Офелия. Ну, крольчиха.

Мажордом. Без всяких “ну”. Напоминаю, Вы - обычная, простая крольчиха. Почему Вы пытаетесь в каждой сцене раздеться? Что за судороги на сцене?

Офелия. Это танец живота. Я пытаюсь хоть как-то обогатить свою скудную роль.

Мажордом. Вы – кролик! Самка! Какое животное исполняет танец живота? Прекратите немедленно Ваши жалкие творческие поиски. Переведу в грибы и папоротники. Будете халтурить – оштрафую. (Обращается к  Красавчику.)  Кстати, если Волк еще раз заснет на партнерше посреди действия, лично сдеру с Вас шкуру. И речь идет не о сценическом костюме. (Дуэнье.) Вас хочу отметить особо. Нецензурных выражений в Ваших репликах нет! Если быть точным, у Вас и реплик нет. Предупреждаю, возраст порке не помеха. Будьте сдержанней и сумеете сохранить свою благородную старость без ненужных повреждений. Все свободны, начинайте гримироваться.

Офелия. Господин мажордом, у нас одна гримерка. На всех. К зеркалу  - очередь.

Красавчик. Я постоянно бьюсь головой о низкий потолок.

Командор. Лично я люблю смотреть на обнаженное женское тело. (Смотрит на Офелию.) Но от просроченных прелестей Дуэньи меня немного мутит.

Дуэнья. Хамло!

Мажордом. Отдельные апартаменты надо заслужить.

Офелия. Мы из кожи выпрыгиваем, а заслужила только Жульетка!

Дуэнья. Пусть поделится апартаментами...

Мажордом. Его превосходительство будет против. В апартаментах только миледи Жульетта гримируется и получает советы в особом порядке. (Берет под руку Жульетту.) Прошу Вас,

 миледи, в  покои графа.  Вам  надо отработать с ним пластические этюды. Это важно и полезно для карьеры. (Уходят).

Офелия. А-а-а-а! Убейте меня! Красавчик, проткни мне сердце! Я несчастная!!!

Красавчик. Офелия, милая, у тебя богатый опыт. Талантище! У тебя такой огромный багаж за спиной.

Офелия.  Я ста-ра-я! А-а-а!

Командор. Да что с тобой?

Дуэнья. Вам, мужикам, не понять. Наша  Жулька теперь звезда, а Офелию в отряд старух списали. Поздновато спохватилась, подруга.

Офелия. Не подруга ты мне! Я моложе тебя, лет на тридцать! А-а-а-а! Убейте меня! Я больше не могу!

Командор. Офелия, не сравнивай себя с этой молодой бездарщиной. Ты самая гениальная актриса. Она тебе и в подметки не годится.

Офелия. Ненавижу тебя! Я что, только гениальная актриса - и все?!

Командор. Дорогая, ты еще красивая и сексуальная.

Офелия. И не думай опять подкатывать ко мне! Ненавижу тебя!

Командор. Я тебя не понимаю!

Красавчик. Надо выпить и успокоиться. (Протягивает бутылку.) Давайте отдохнем тут в декорациях. Зачем репетировать эту дрянную пьеску? Все равно лучше не станет. (Ложится спать в декорациях).

Командор. (Берет бутылку. Пьет.) Точно. Было бы что репетировать. Офелия, глотни, это поможет.

Офелия. Ты мне противен. Я выпью не без брезгливости. Просто мне это сейчас необходимо. (Офелия пьет из бутылки).

Дуэнья. Дайте и мне глоточек.

Командор. В нашей пьесе №3 (вяло плюются.) хоть где-то драматургией  пахло. Наш граф меня удивил, я думал, что хуже больше некуда, и ошибался!

Офелия. Есть хорошие пьесы, есть плохие, а есть режиссерские.

Дуэнья. Я случайно увидела черновики новой графской пьесы.

Командор. Насколько все плохо?

Дуэнья. В действующих лицах одна Жульетка.

Офелия. Это как же? А мы?

Дуэнья. Мы побоку.

Командор. Не могу понять, зачем тогда мы ему?

Красавчик. (Вылезая из декораций.) Разве с вами заснешь? Дайте глотнуть. (Пьет из бутылки.) Я слышал от прачек, он всю прислугу, всех крестьян в округе прогнал через свою сцену. Очень хотелось ему карманный театрик, чтобы пьески свои поганые ставить. Не получилось.  Бедная челядь, как они старались. Еще бы, под страхом смерти куда деваться.

Командор. Так он что, казнил несчастных?!

Красавчик. Слава богу, нет. Порол всех подряд нещадно, голышом по снегу гонял. Бесполезно. И тут мы ему на ярмарке подвернулись. Повезло им…

Офелия. А мы как же? Повезет ли нам?! Я не выдержу порки! Боже, мы пропали!

Командор.  Да,  удовольствие не из приятных.

Дуэнья. Расслабьтесь. Пока Жульетка справляется…со своей “ролью”, на нас он и в полглаза не посмотрит.

Офелия.  Мне страшно, боюсь нам долго не продержаться.

Красавчик. Доколе нам терпеть этот ад?!

Командор.  Действительно – доколе!

Дуэнья. Кто бы говорил. Ты во всем виноват!

Офелия. Кто нас затащил в эту “красивую жизнь”? Мы тебя просили?!

Красавчик. Да, Командор, кто подписал контракт? Мы в рабстве у тирана по твоей прихоти и дурости.

Командор. Так вам нравилось играть на прогнивших ярмарочных  подмостках? Дрожать от холода в фургоне и голодать?

Офелия. Зачем нам эта клетка, Командор?  К слову, отнюдь не золотая.  Мы здесь шуты  ничтожные, бессловесные клоуны.

Дуэнья. Мы так не унижались со времен колбасных гастролей. Будь ты проклят, Командор!

Командор. Вот вы как заговорили? Крайнего нашли? По-вашему, виноват только я?!

Дуэнья. До тебя долго доходит, Командор. Ты виноват, и очень сильно.

Офелия. Видеть тебя не хочу! Мы тебя все ненавидим, а я еще и не люблю! И не любила! Притворялась. (Обращается к Красавчику.) Красавчик, вручи этому гаду черную метку. (Красавчик поднимает что-то с пола и протягивает Командору.)

Командор. Что? Что за дрянь?

Красавчик. Черная метка.

Командор. Мы что - пираты?! Бред какой-то...и вообще, это какашка засушенная.

Дуэнья. А для тебя это - черная метка. Символично, правда?

Красавчик.  Ты больше не директор! Бездарность!

Дуэнья. Ты уволен, мерзавец! Навсегда!

                                                                  Сцена 11.

Ворота замка заперты на замок. Перед воротами ходит мажордом с мушкетом. Появляются Командор, Офелия, Дуэнья и Красавчик. Все с дорожными мешками.

Мажордом.  Куда вы на ночь глядя? Сбежать хотите? Долго собирались, друзья мои. У нас форс-мажор.

Комадор. Что, что случилось?!

Офелия. На нас, то есть на вас напали? Мы окружены?!

Красавчик. Я ведь говорил, надо было раньше уходить, а вы меня не слушали. Нам конец?! Выпустите нас, пожалуйста.

Мажордом. Не могу. У меня приказ.

Дуэнья. Тут что-то не так. Ворота закрыты этим смешным замочком, а не запорной балкой. Стража пьет в подсобке у кухни. И главное, у  мажордома очень довольная, гадкая рожа. Значит впереди явно не битва, а банальный грабеж. Угадала ведь?

Мажордом. Ну почему сразу – грабеж. Рутинная оплата счетов согласно контракту.

Офелия. Я не поняла? Какие счета? Что там, в контракте, Командор?!

Командор. Трудно вникать в текст, когда тебя осыпают золотом.

Красавчик. Мы просто хотим выйти. Мы ничего не украли. Отпустите нас, пожалуйста.

Мажордом. Сказал же, не могу. Сначала заплатите неустойку. Вот тут (Показывает бумаги.) мелкими буковками написано.

Офелия. Ты читал это, изверг?

Командор. Да у него почерк ужасный. Каракули какие-то...

Мажордом. Ваша подпись. Печать. Платите, иначе шмальну!

Красавчик. Значит это грабеж?

Мажордом. Обижаете. Здесь закон и порядок. Все прописано в контракте. Аренда сцены, комнаты отдыха, питание, охрана, стены испачканы вашими гнусными сонетами...

Красавчик. Это - Шекспир.

Мажордом. Вранье! Я видел, что это вы царапали на стенах. Шекспира там не было.

Офелия.  О боже, за что нам все это?!

Мажордом.  Господа актеры, жертва должна с легким сердцем расставаться с нажитым добром. Лучше платите по-хорошему. Без дурацких вопросов. За всё.

Дуэнья. Это произвол! Открывай ворота!

Мажордом.  Не могу. Господин граф отрубит мне голову, если  не верну деньги в казну.

Офелия. Какие деньги? У нас нет чужих, только свои. Честно заработанные.

Мажордом. Мы с вами сильно расходимся в определении своих и чужих денег. В пределах крепостной стены замка все монеты - собственность казны его сиятельства графа.

Дуэнья. Врешь, гад! Это наше жалование. Мы его заработали.

Мажордом. Никто и не спорит. Заработали – получили. Все ваше, но тратить  можно, согласно контракту, только здесь. На территории замка. Все по-честному. Что душе угодно: хочешь, пропей, хочешь, в карты проиграй, а хочешь, просто сори деньгами.

Дуэнья. Я ему сейчас голову расшибу!

Командор. Позвольте уточнить - здесь мы уважаемые люди, богатые актеры, а за стеной…

Мажордом. …голытьба и нищета шутовская.

Дуэнья. Мы ведь можем тебя стукнуть по голове чем-нибудь и уйти с нашими кровными, честно заработанными.

Мажордом. Не можете. У меня заряженный мушкет и пара лучников на стенах. На всякий случай, если вдруг осечка или промахнусь, не приведи господи.

Офелия. "Ад пуст! Все черти здесь!" (Рыдает.)

Мажордом. Сочувствую вашему горю, но платить все равно надо. Везде. И в раю и …где вам не нравится.

Командор. "Так сладок мед, что, наконец, он горек.

                      Избыток вкуса убивает вкус."

Мажордом. Я вот про мед сейчас не понял. Вам что, и кормежка наша не нравилась? Обидно. Последний раз спрашиваю, денюжки будем возвращать или все-таки шмальнуть из мушкета?

Красавчик. (Достает кошелек и бросает его мажордому.) Идите к дьяволу, забирайте! Я здесь ни минуты не останусь. К черту ваш контракт!  Не могу я играть без зрителей. С ума сойти можно, когда граф напивается во время спектакля, а во втором акте уходит помочиться и не возвращается! А мы обязаны  играть до конца. Перед кем?! Он даже слуг выгоняет из зала.

Офелия. В пустых залах играть нам не привыкать, но в графоманских пьесах его сиятельства, просто невыносимо! (Бросает свой кошелек).

Дуэнья. Меня вообще выворачивает, хотя у меня роли без слов. (Бросает кошелек).

Мажордом. Беда с вами, с шутами. Говорите много, непонятно и скучно.

Командор. Отрывай ворота, душегуб! Хочу глотнуть быстрее воздуха свободы!

Мажордом. Еще один ма-а-аленький вопросик.

Дуэнья. Что еще?!

Красавчик. Денег больше нет.

Мажордом. Я знаю. Насчет одежды.

Офелия. Что Вас смущает? Что не так с нашими нарядами?

Мажордом. Вы ведь ее здесь приобрели? На деньги, заработанные тут?

Дуэнья. Нет, ну быть того не может! Серьезно?! Раздеваться?!

Командор. Она ведь ношеная и пятна есть…

Мажордом. Прошу вернуть имущество …в казну. Исключительно ради соблюдения отчетности.

Офелия. Неслыханно! Командор, сделай что-нибудь!

Командор. Не могу, вы же меня уволили. Каждый за себя. Если хочешь, помогу тебе с застежками. (Актеры раздеваются).

 

                                                               Сцена 12.

За воротами стоят актеры в костюмах животных, в которых они играли спектакли в замке.

Красавчик. (Дуэнье.) Кто тебя за язык тянул, старая ведьма! Зачем надо было проклинать мажордома до седьмого колена и плевать ему в лицо. Не жмет одежонка?

Дуэнья. Милый, он сам напросился. Ну как не плюнуть в эту мерзкую харю?

Офелия. Командор, мы что, поедем в этих шутовских тряпках? Нас камнями закидают в первой же деревне. Сделай что-нибудь.

Командор. Я никому и ничего не должен.  Я больше не директор труппы. Забыла? Вы меня уволили, лишили пожизненно и все такое.

Офелия. Но  именно ты привел нас сюда …

Командор. Опять за старое?  Идите к черту!

Красавчик. Только что оттуда. И обратно нас уже не пустят.

Офелия. (Командору.) А я тебя любила когда-то. Сама не знаю за что. Ты такой…мерзкий, противный…везде!

Дуэнья. Правильно тебя с трона директорского скинули.

Командор. Так вот оно, место директора. Берите! Рулите, кто хочет! Вы наверное думаете, вот я бы на его месте ни за что не стал бы такой сволочью. Ошибаетесь. Когда я был обычным актером, вы были мне друзьями, стал директором – все! Мою спину защищала только спинка кресла от “удара в спину отравленным кинжалом”! Презираю вас!

Дуэнья. Надо ему морду набить!

Красавчик. Давайте кидать в него камни!

Офелия. Я плюну ему в лицо!

Командор. Стойте, это уже перебор. За что? Вы же хотели сладко спать, вкусно есть. Играть на приличных сценах, во дворцах и замках. Неблагодарные. Что из  этого не сбылось?!

Офелия. Ничего. Нас подло обманули.

Красавчик. Это совсем не то, что нам хотелось.

Командор. Отчего же. Опять перечислить ваши желания?

Дуэнья. У меня даже проклятия закончились. Тьфу на тебя! Тьфу, тьфу, тьфу!

Командор. Какие мы все нежные. Нервы у нас наружу. Когда вы играли роли, о которых мечтали? Ну, хоть раз? Гамлет, Макбет, Лир, Джульетта? Нет и еще раз нет. Вместо этого – пьеса №3. Старуха, гулящая девка, пират и слюнявый ловелас - весь ваш театральный багаж. Мы другого не играли. Так чем же хуже пьески графа? Никто из амплуа не вышел. Позор не может быть дважды или трижды позор. Вам ли привыкать?

Офелия. Холодновато тут становится. Отвыкла я от этого. Да кому нужна эта публика? Ей не угодишь.

Красавчик. У меня в прачечной была вполне хорошая аудитория симпатичных фанаток…

Офелия. Может, мы поторопились…с исходом? Вернуться еще не поздно?

Дуэнья. Без меня. Я мажордому в лицо плюнула. Мстительный, тварь, не простит…

Красавчик. Может, прощения попросим? На коленях. Слезу пустим. Нам ведь не трудно, мы ведь умеем, мы актеры...давайте постучим в ворота! (Ворота открываются. Выходит Жульетта с мешком. На шее связка ключей).

Жульетта. Бесполезно, ничего не получится.

Командор. Жульетта, ты? Почему не получится?

Жульетта. Места заняты. Все свободны. Занавес.

Офелия. Как же? Кем?

Жульетта. Через задние ворота в замок просочилась шайка менестрелей. У графа появилась новая игрушка. Он уже битый час мучает арфу.

Дуэнья. Жульетка, а ты чего в бега ударилась? Неужто надоело?

Жульетта. Я же говорю, все места заняты. У менестрелей певичка, поет противно, зато грудь и задница, мне не чета.

Командор. Умный ход, не ждать графского пинка.

Дуэнья. Жаль, я бы с удовольствием посмотрела  эту сцену.

Жульетта. Я же не дура. Не дождетесь.

Дуэнья. Тьфу на тебя, зараза!

Офелия. Значит, все пропало?!  Я сейчас буду долго и горько рыдать.

Жульетта. (Смотрит на костюмы актеров.) О, вижу, графская казна не только вернула свои денюжки, но и вашими вещичками разжилась. С мажордомом поругались?

Дуэнья. Хам и деревенщина.

Красавчик. Это катастрофа, обратно нас не примут. С менестрелями бесполезно тягаться. Они горлом возьмут, да и певичка с непобедимыми размерами.

Офелия. Что же делать?

Жульетта. Давайте, быстренько вытаскивайте телегу из кустов. И поехали. У нас мало времени.

Командор. Во-первых, не телега, а специальный театральный фургон. Во-вторых, почему у нас мало времени? Его у нас безмерно много. Куда нам торопиться? И, в-третьих, как это ты вышла из замка, с вещами и деньгами?

Жульетта. Глупенький, я была почти миледи этого замка. Грех не воспользоваться этим обстоятельством. (Трясет связкой ключей.) Кстати, я заглянула  в графские закрома. Вот, прихватила ваши тряпки. (Показывает одежду из мешка).

Актеры. (Хором, наперебой.) Спасительница! Ты лучшая! Девочка моя! Опять тебя люблю! Благодетельница!

Жульетта. Но, но, но! Я же сказала: телега, кусты, поехали, мало времени. Потом я выдам одежду, но не всем. Только актерам своей труппы.

Командор. Но у тебя нет труппы.

Жульетта. Сейчас посмотрим. (Обращается к труппе.) Кто хочет нормальную человеческую одежду и мизерную, но регулярную зарплату? Репертуар привычный и отлаженный – пьеса №3. (Дуэнья, Красавчик и Офелия поднимают руки.) Я никого не принуждаю. А ты, Командор, очень мужественно и эффектно смотришься в шкуре старой, больной собаки.

Командор. Это костюм Волка. (Поднимает руку вверх. Актеры вытаскивают фургон из кустов. Жульетта садится на место возницы с мешком в руках).

Жульетта. Если будете хорошо себя вести, куплю в ближайшей деревне лошадь. Можете не благодарить. Чего ждем? Поехали, впереди красивая жизнь уже заждалась! Счастье долго ждать не любит.  (Актеры тянут фургон).

 

                                                                      Занавес         

                                                                                                                    12 мая 2016г.

 

                                                                                                               +79787508123

                                                                                                               artgorban@gmail.com

Комментарии закрыты.