Игорь Мощицкий
Рекламный агент
при дворе короля Артура
ФАНТАСТИЧЕСКАЯ КОМЕДИЯ
в двух действиях
Санкт Петербург
2012 год
Аннотация
Рекламный агент попадает в шестой век и, продвигая рекламу привычных для него товаров, создаёт там нынешнюю цивилизацию. Он утверждает: «Да подход научный мне совсем не нравится. Вещи рекламируйте, и они появятся. Так получим прелести все цивилизации от велосипеда и до авиации». Его идеи находят отклик у населения, и неудивительно. «Жить очень скучно в средние века. Здесь все вокруг настроены лирически. Здесь любят королеву, но пока её здесь любят только платонически», - жалуется герою королева. С приходом героя в королевство, жить там становится лучше, жить становится веселей. Но и опасней.
Действующие лица
Хэнк
Художник
Король Артур
Королева Гиневра
Сэнди
Ланселот
Кларенс
Кэй
Архиепископ Кентерберийский
Секретарши, клерки, рыцари, дамы, газетчики, биржевые маклеры, публика.
Действие первое
Рекламное агентство. Современный интерьер, однако, у стен стоят манекены в рыцарских доспехах. Возле стола, заставленного телефонами, стоит Хэнк. К нему подбегают секретари и клерки.
№1 Паника в рекламном агентстве
С е к р е т а р ш а. Телеграмма из Нью-Йорка. Покупатели не берут мыло Гиневра!
К л е р к. Из Филадельфии. Прилавки завалены косметикой. Что делать, Хэнк?
С е к р е т а р ш а. Из Бриджпорта от Смита. За месяц никто не заглянул в магазин. Что делать?
С е к р е т а р ш а. Телеграмма из Детройта. Похоже, покупателям надоели джинсы.
К л е р к. Из Чикаго. Никто не берёт телевизоры. Что делать?
С е к р е т а р ш а. Опять от Смита. Покупатели объявили бойкот. Что делать, Хэнк?
К л е р к. Вот целая кипа телеграмм из десяти штатов страны!
С е к р е т а р ш а. Опять от Смита. Что делать, Хэнк?
Х э н к. «Шоу, вот что спасёт нас!
Х э н к и с л у ж а щ и е. Прошло почти шесть тысяч лет
От мира сотворенья.
За это время видел свет
Немало представлений.
И публика шесть тысяч лет
Смеялась и рыдала,
И всё потом, зайдя в буфет,
Навеки забывала.
Но лишь рекламное «шоу», рекламное «шоу»,
Владеть безраздельно способно душою.
Его нельзя позабыть,
Пока не сможешь добыть
Вещь, без которой
Вполне можно жить.
Ведь её прославляло «шоу»!
Секретари и клерки убегают. Снова звонят телефоны, и Хэнк их со злостью отключает. Входит художник.
Хэнк. Привет, маэстро. С чем пожаловал?
Х у д о ж н и к. Вот. (Разворачивает рекламный плакат.)
На нём обнаженная девушка с распущенными волосами, внизу надпись: «Моя кожа по душе моему парню, потому что я моюсь мылом «Гиневра». Хэнк присвистывает.
Х у д о ж н и к. Не нравится? Можем вмонтировать рядом парня. Нет лучше двух. А ещё мы снимем с этой моделью ролик. Ведь классная модель.
Х э н к. Сейчас никакой моделью не удивишь.
Х у д о ж н и к. Значит, выхода нет?
Х э н к. Есть. Мы создадим «шоу». (Кидает на стол папку.) Вот заявка. Ты читал роман Марка Твена «Янки при дворе короля Артура?
Х у д о ж н и к. Нет.
Х э н к. Зря. Марк Твен отправил в королевство Артура парня, который создал в шестом веке цивилизацию девятнадцатого века. Правда, как выяснилось по ходу действия, тот парень много чего умел.
Х у д о ж н и к. Здорово.
Х э н к. А мы пошлём в шестой век нашего парня, и он создаст там цивилизацию двадцать первого века. Правда, наш парень, всего лишь, рекламный агент, вроде меня. Но ведь реклама - двигатель прогресса. Не так ли?
Х у д о ж н и к. Так. А это не будет для королевства Артура большим потрясением?
Х э н к. Когда ты набросаешь эскизы, и мы поместим туда нашего агента, это выяснится. Только не надо помпы. Главное передать атмосферу того времени.
Х у д о ж н и к. Ну и дела. Где я возьму эту атмосферу?
Х э н к. Вот послушай. (Достаёт громадный фолиант.) Я прочту отрывок из старинной книги. «Сэр Лонселот глянул в окно и при свете луны увидел трёх рыцарей, которые, пришпорив коней, догоняли всадника, торопливо стучавшегося в ворота. Тут же сэр Ланселот спустился из окна по простыне и шестью ударами поверг нападавших на землю». Представляешь: всего шестью ударами. Проникся атмосферой?
Х у д о ж н и к. Ладно. А скажи: новый шеф в курсе твоей затеи?
Х э н к. Он в раздумье. Но у него нет выхода. Моя идея грандиозна.
Вбегают секретари и клерки.
№1-а
- Телеграмма из Сан-Франциско.
- Из Далласа. Даже гангстеры не заглядывают в магазин, потому что знают, там нет выручки.
- Опять Смит. Он с трудом затащил одного покупателя, но тот сбежал. Что делать, Хэнк?
- А вот новая кипа телеграмм, уже, из 12 штатов, что делать?
Х э н к и с л у ж а щ и е. Да, лишь рекламное «шоу, рекламное «шоу»
Владеть безраздельно способно душою.
Его нельзя позабыть,
Пока не сможешь добыть
Вещь, без которой вполне можно жить,
Ведь её прославляло «шоу».
Клерки и секретари уходят. Хэнк включает телефоны, и они тут же начинают звонить. Хэнк снимает одну из трубок.
Х э н к. Это опять вы Смит? Что, паршивое мыло? Завтра я буду у Вас и докажу, что это прекрасное и очень вкусное мыло. Да, да! Вкусное, потому что оно вас кормит. (Бросает трубку, достаёт портфель, одевает дорожный плащ.)
Х у д о ж н и к. Ты куда то собрался?
Х э н к. Съезжу дня на три к этому идиоту Смиту. Поучу его жить
Х у д о ж н и к. Ну, Хэнк, я тебе не завидую. (Сворачивает плакат.) А насчёт эскизов подумаю. (Уходит.)
Х э н к. (Устало присаживается в кресло.). Как тяжело стало работать. Новый шеф свалился на мою голову. И клиент избаловался вконец. Эх! Попасть бы действительно в шестой век. Там конкурентов нет. И этой тёмной лошадки - нового шефа нет. А какая благородная клиентура. Рыцари, дамы. В шестой век. Хочу в шестой век. В шестой век хочу!
Сцена темнеет. Манекены, одетые в рыцарские доспехи, приходят в движение.
№2. Века другие это сны (ансамбль).
Для бытия отведены
Нам строго времени границы.
Века другие – это сны,
Там невозможно очутиться.
Формальной логики закон
Не допускает в жизни чуда.
Нормальной жизнь считает он,
Когда понятно что – откуда.
Но дух наш может в век любой
Пройти уверенно и смело.
Он так силён, что за собой
Перетащить способен тело.
И, значит логике простой
Нам доверять не стоит очень.
Увидеть может век шестой (3р.)
Любой, кто этого захочет.
Деревенская местность. Под огромным дубом сидит Хэнк. Звучит труба. Хэнк открывает глаза. Появляется здоровенный детина. Он в латах, на голове шлем, в руках щит и длинное копьё, сбоку меч. Это сэр Кэй. Рядом с ним девушка в средневековом наряде. Это Сэнди.
К э й. Прекрасный сэр!
Х э н к. Это вы меня величаете прекрасным сэром?
К э й. Разумеется, вас, кого же ещё? Вы готовы?
Х э н к. Готов к чему?
К э й. Разумеется, сразиться со мной из-за поместий, дамы или из-за чего Вам будет угодно.
Х э н к. Вы не перегрелись на своей киносъёмке? Скажите, мисс, он не перегрелся?
К э й. Это наглость. Вы обратились к моей даме, не испросив моего разрешения, и дорого заплатите за свою дерзость, не будь я Лорд Кэй сенешаль. Защищайтесь!
Х э н к. Эй, что вы задумали!
Кэй захлопывает забрало и бежит на Хэнка, выставив копьё. Хэнк ловко влезает на дерево, и Кэй втыкает в него копьё.
К э й. Трус. Жалкий трус. Слезай или признай себя пленником моего копья.
Х э н к. Ты успокойся, парень. Закури. Я вообще-то люблю артистов. (Закуривает.)
Кэй поднимает голову и в ужасе застывает.
Х э н к. Да что с тобой? Скинуть тебе сигаретку?
К э й. Дррр…!
Х э н к. Что, что?
К э й. Дррр… Дрракон. Он испепелит меня, этот огнедышащий ублюдок. Мама! Мама!
Кэй убегает. Хэнк гасит сигарету и слезает с дерева. К нему подходит Сэнди.
С э н д и. Браво! Несчастный сэр Кэй! Вы повергли его, не сходя с места. Вернее с дерева.
Х э н к. Кэй? Недавно я читал про одного Кэя. Он был рыцарем при дворе короля Артура. Но скажите лучше, как Вас зовут?
С э н д и. Моё имя Алисанда ля Картелуаз.
Х э н к. А меня зовут Хэнк.
С э н д и. Какое красивое имя.
Х э н к. Обыкновенное. Вот Алисанда действительно красивое имя. Но на мой вкус оно длинновато. Можно я буду называть Вас Сэнди?
С э н д и. Конечно.
Х э н к. Это сон. А так, как сны мне никогда не снятся, получается, я проник в ваш сон.
С э н д и. Раз это сон, я могу подойти к вам поближе?
Х э н к. Конечно. Чем ближе, тем лучше!
№3. Дуэт «Если б Вы приснились мне»
Х э н к. Если б вы приснились мне,
Я бы Вам сказал:
«Вас на свете лучше нет,
Вы мой идеал!»
Вас на свете лучше нет,
Только я боюсь:
Или Вы приснились мне,
Или я Вам снюсь.
С э н д и. Ах, кружится голова,
Я краснею чуть,
Но прекрасные слова
Вам вернуть хочу.
Вас на свете лучше нет,
Только я боюсь:
Или Вы приснились мне,
Или я Вам снюсь.
В м е с т е. Что нас ждёт, не угадать,
Рай, а может ад,
Но готовы повторять
Сотни раз подряд:
Вас на свете лучше нет,
Только я боюсь:
Или Вы приснились мне,
Или я Вам снюсь.
Х э н к. Однако Вы, Сэнди, непозволительно молоды. Сколько Вам лет?
С э н д и. Вчера мне исполнилось 17 . Я родилась в 509 году.
Х э н к. Однако! И так хорошо сохранились. Ну, и какой, по-вашему, нынче год на дворе?
С э н д и. 526-ой. Сегодня 21 июля 526 года.
Х э н к. Это по-вашему актёрскому календарю?
С э н д и. Мы живём по юлианскому календарю. Но прячьтесь, если Вам дорога жизнь, потому что сюда приближается сэр Ланселот, который не боится ни дыма, ни пламени.
Х э н к. Сумасшедший дом.
Сэнди уводит Хэнка за дерево. Появляются рыцари во главе с Ланселотом.
№4 Песня рыцарей.
Много всякой жути,
Гадости и мути
Видим мы из под забрала.
Но без этой муки
Мы умрём от скуки,
Дома жить нам не пристало.
Припев: В сраженьях не раз
Был каждый из нас,
Но мы выживали упрямо,
Чтоб только потом
За круглым столом
Король нас услышал и дамы.
Ищем с увлеченьем
Новых приключений,
А найдём, тогда порядок.
Нам совсем не страшно
В схватках рукопашных,
Страшно нам, когда нет схваток.
Припев.
И с нечистой силой,
Грозной и постылой,
Схватки нам всего милее.
Чтобы с ней сразиться
Ездим за границу,
Говорят, она там злее.
Припев.
Рыцари уходят. Сэнди и Хэнк выходят из-за дерева.
Х э н к. Разрази меня гром. Куда их всех понесло?
С э н д и. Их понесло? Какое изысканное сочетание слов. Я должна их выучить наизусть.
Х э н к. Не забудьте про мой вопрос.
С э н д и. Да, да. Конечно. Их понесло во дворец короля Артура.
Х э н к. Поверьте, я знаю, был такой король. Я даже видел в Лондоне бронзовый памятник. А если без шуток?
С э н д и. Никаких шуток. Все эти рыцари спешат в Камелот, чтобы там, в королевском дворце, за круглым столом, поведать о своих подвигах.
Х э н к. В Камелот? Исчезнувшую с карты Англии резиденцию короля Артура?
С э н д и. Резиденция Артура на месте. Я как раз хотела просить Вас сопроводить меня туда.
Х э н к. Сопроводить Вас? Да, куда угодно. Где здесь расписание электричек?
С э н д и. Простите, но я всего лишь бедная дева, и меня ничему не учили. Что такое расписание?
Х э н к. Не знаете, что такое расписание?
С э н д и. Это слово проникает мне в душу, но я не понимаю его значения и..
Х э н к. Всё, пора закрывать лавочку. Едем в Камелот, к чёрту, к дьяволу. Надеюсь, Ваши коллеги не поколотят меня.
С э н д и. Не беспокойтесь, о славный рыцарь, сэр Хэнк. Я думаю, нечего опасаться такому образованному человеку, который произносит слова, исполненные тайного смысла: расписание, электричка, закрывать лавочку.
Тронный зал. Дамы ожидают прихода рыцарей и короля.
№5. Сбор гостей и выход короля.
По строгим рыцарским законам
Мужчины угождают нам,
Все совещанья в зале тронном
Проводят на глазах у дам.
Припев: Мы строго одеваемся,
Быть скромными стараемся,
Чтоб, вдруг не спутать мысли им
Ужасным легкомыслием.
В речах здесь так неутомимы,
Что даже можно отупеть,
Но если хочешь быть любимой,
Быть скромной надо и терпеть.
Припев.
Появляются рыцари. Танец. Затем входят Сэнди Хэнк. Их диалог идёт под музыку.
Х э н к. Где я?
С э н д и. Во дворце короля Артура.
Х э н к. Чёрт побери, но это те самые мальчики, от которых вы меня прятали!
С э н д и. Вам нечего опасаться, сэр Хэнк. Эти, как вы сказали, мальчики готовятся поведать о своих подвигах, и настолько заняты собой, что не замечают друг друга. А Вас они и подавно не заметят.
Х э н к. Спасибо, Сэнди. Надеюсь, на этот раз вы не шутите.
Ц е р е м о н и й м е й с т е р. Их величества король Артур и королева Гиневра.
Входят Артур и Гиневра. Все поворачиваются к ним.
П р и д в о р н ы е (поют). Король всегда готов уйти в поход,
Без драки он и дня не проживёт,
И красит слава рыцарей его,
Как звёзды украшают небосвод.
А р т у р. Всё, чем ни занимаюсь я,
Всем очень увлекаюсь я,
За это мне от подданных почтенье и любовь.
Ведь, несомненно, здорово
Всё, что придёт мне в голову,
Не зря течет по жилам голубая кровь.
П р и д в о р н ы е. Уверен взгляд, крепка его рука,
В советах не нуждается пока.
Проблемы разрешает наш король
Ударом августейшим кулака.
Король повторят припев.
Танец.
Х э н к. Вы только поглядите. Королева словно сошла с этикетки мыла Гиневра. Сами можете убедиться, вот только открою портфель.
С э н д и. Не привлекайте к себе внимания, сэр. Смотрите на танцы.
Х э н к. Я и смотрю. Никогда подобного не видел.
Музыка прекращается.
А р т у р. Мои рыцари! Час для Ваших славных рассказов настал. Кто начнёт?
Входит Кэй.
К э й. Окажите эту честь мне, Ваше Величество.
А р т у р. Сэр Кэй! Вы позволили себе задержаться. Это не по-рыцарски.
К э й. Ваше Величество! У меня уважительная причина. На пути сюда я встретил дракона.
А р т у р. Ну и что? Это не повод для опоздания. Кстати, как выглядел этот Ваш дракон?
К э й. Поначалу, как человек. Правда, одет был не по-нашему. Но при виде меня он, вдруг, превратился в подпирающее небеса чудовище и дохнул огнём. В ответ я смело посмотрел ему в глаза. Вот, так. (Обводит взглядом присутствующих.) И он сразу понял, что доблестного рыцаря не испугает ни гром, ни молния, ни сам дрр. (Замечает Хэнка.)
А р т у р. Что с вами? Почему вы умолкли?
К э й. Дрр…
А р т у р. Да объяснитесь же.
К э й. Дракон. Он всё-таки настиг меня. (Показывает на Хэнка) Вот он.
Рыцари хватаются за мечи.
А р т у р. Этот? Не очень похоже, но на всякий случай…взять его!
Рыцари окружают Хэнка, но рядом с ним оказывается Сэнди.
С э н д и. Остановитесь, что вы делаете? Все на одного. Ваше Величество! Никакой он не дракон. Он – всего лишь чужеземец, и знает много удивительного.
А р т у р. Рыцари! Два шага назад!
Рыцари отпускают Хэнка.
А р т у р.! Ну, и чем ты удивил графиню Алисанду, чужеземец?
Х э н к. Я просто показал ей буклеты товаров, которые рекламирует моя фирма. Извольте взглянуть и, то, что понравится, приобрести. Не пожалеете!
Хэнк достаёт из портфеля кипу буклетов и передаёт Артуру.
А р т у р (удивлённо). Что это?
Х э н к. Буклеты айфонов, косметики. А вот хит сезона – мыло Гиневра.
А р т у р. Не правда ли, похоже? (Передаёт буклет Гиневре.) По-моему, это колдовство.
Г и н е в р а (восхищённо). Действительно, колдовство.
Х э н к. Вам нравится? А у меня, как раз, образец с собой. Всего один доллар, и он – ваш.
А р т у р. Джентльмены! Кто-нибудь объяснит мне, что такое доллар?
К э й. Великий король. Должно быть, чужеземец говорит о той штуке, которую неверные привозят из-за морей и варят в масле с луком и солью.
Х э н к. Варят доллар? Боже! Они не знают, что такое доллар. Похоже, я действительно оказался в глубокой древности. l
А р т у р. Ты огорчён?
Х э н к. Ещё как. Хотя, с другой стороны, Ваше королевство – рай для бизнеса.
А р т у р. Кто-нибудь понял, что он сказал?
К л а р е н с. Я, Ваше Величество. Он считает, что Ваше королевство созрело для перемен.
Х э н к. Браво, юноша! Вы кто?
К л а р е н с. Я – Кларенс, паж королевы.
Х э н к. Браво, Кларенс. Ваше Величество! Мне бы несколько таких пажей да надёжный контракт, и я обеспечу Вашему королевству процветание.
А р т у р. Надо подумать. Пригласите сюда Архиепископа Кентерберийского.
А р х и е п и с к о п. Я уже давно здесь и с тревогой в сердце смотрю на происходящее.
А р т у р. Не объясните ли нам, что Вас встревожило.?
А р х и е п и с к о п. Охотно. Сказал пророк: «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем». В словах пророка скрыт намёк на то, что новое всегда ведёт нацию к гибели! Такое случалось.
А р т у р. Благодарим Вас, Ваше преосвященство. Вы нам очень помогли. (Хэнку.) Видишь, до чего ты договорился. Придётся тебя сжечь, чтобы не допустить гибели нации, а жаль. Хоть я и не понял половины твоих слов, звучали они красиво.
Х э н к (на музыке). Да что Вы слушаете этого старика. Где он видел, чтобы хорошая жизнь приводила к упадку. Наоборот! Если люди живут плохо, то и государство страдает.
№6. Доставать.
Х э н к (поёт) Хоть старый афоризм избит,
Но если не устроен быт,
В томленьи и тоске душа,
И жизнь совсем не хороша.
Что толку весь объездить свет,
Когда достатка дома нет.
Герой, что не создал уют,
Он не герой, а просто шут.
Д а м ы. Нам речи твои непонятны и странны,
Завидуют нам все заморские страны!
Р ы ц а р и. Он хочет смутить Вас!
Д а м ы. Он хочет смутить нас!
Р ы ц а р и. Но это напрасно!
Д а м ы. Конечно, напрасно.
Р ы ц а р и и д а м ы. Живём мы прекрасно, прекрасно, прекрасно!
Х э н к. Да разве так возможно жить.
Р ы ц а р и. Сжечь!
Х э н к. Когда здесь нечего купить.
Р ы ц а р и. Сжечь!
Х э н к. Но всё, что только снилось Вам,
А р т у р и А р х и е п и с к о п. Сжечь, сжечь, сжечь!
Хэ н к. Не подарю я, но продам!
Р ы ц а р и. Сжечь!
Х э н к. Всё – телевизор, пылесос,
Г и н е в р а. Пылесос?
Х э н к. Шампунь прекрасный для волос,
Г и н е в р а. Для волос?
Х э н к. Застёжки – молнии для дам
Д а м ы. Для дам?
Х э н к. И всё, что только снилось Вам.
Р ы ц а р и. Нам речи твои непонятны и странны..
Х э н к. Другие вам будут завидовать страны!
А р т у р и А р х и е п и с к о п. Он хочет смутить Вас! Он хочет смутить Вас!
Х э н к. Слова тут напрасны. Живёте ВЫ скверно!
А р т у р и А р х и е п и с к о п. Живём мы прекрасно!
Х э н к. Чем бить друг друга Д а м ы. Да-да-да, Рыцари.
В схватке жаркой, Да-да-да,
Копите деньги Да-да-да,
На подарки. Да-да-да,
Устанут дамы от речей, Слова какие!
Но не устанут от вещей. Слова какие! Слова какие!
Любви достоин Да-да-да, Слова какие!
Только тот, Да-да-да, Слова какие!
Кто всё, что нужно Да-да-да, Слова какие!
Достаёт, Да-да-да,
Чьи мысли только об одном:
Побольше в дом! Побольше в дом!
Побольше в дом! Побольше в дом!
А р т у р. Довольно! Костёр под окном разведите!
А р х и е п и с к о п. Разведите, разведите!
Гиневра. Нет! Отпустите! Нет! Отпустите!
Гиневра и Хэнк. Любви достоин только тот,
Дамы. Да!
Гиневра и Хэнк. Кто всё, что нужно достаёт,
Гиневра и Хэнк. Чьи мысли только об одном:
Побольше в дом! Побольше в дом!
Д а м ы. Чтоб постоянно мы были нежны,
Твёрдо мужчины усвоить должны:
Х э н к. Дело мужское,
Д а м ы. Дело мужское,
Х э н к. Не воевать,
Х э н к и д а м ы. А доставать, доставать, доставать!
Затемнение.
Городская площадь. На магазинах вывески: «Запасные части для автомобилей», «Бюстье от кутюр», «Предметы культа по удешевлённой цене», Мыло «Гиневра»
Вбегают мальчики с газетами.
М а л ь ч и к и. Экстренный выпуск! Впервые в шестом веке! Встреча рыцарей на профессиональном ринге! Будут присутствовать августейшие особы и важнейшие сановники! За исключением прессы и духовенства никто бесплатно пропущен не будет. Не покупайте билеты у спекулянтов. Встреча на профессиональном ринге! Спешите видеть! Работает тотализатор!
Появляются дамы. Мальчики убегают.
№7. Песенка дам.
Мой рыцарь стал ужасно мил,
Тушь для ресниц он мне купил,
А мой не ел, не пил, не спал,
Мне платье с молнией достал.
Припев: Рыцари стали нас понимать,
Времени нет у них воевать,
А если надо врага покарать,
Лучше уж бизнес его отобрать.
1-я д а м а. Слышали новость? Рыцари больше не будут собираться за круглым столом. Король подарил его сэру Хэнку. Сэр Хэнк обожает старинную мебель.
2-я д а м а. Ах, какой он чудак, сэр Хэнк. Зачем ему это массивное чудовище со следами от пивных кружек наших головорезов? Тем более, сейчас в моде «модерн».
3-я д а м а. Вот как, оказывается, бывает в жизни: сам придумал моду, и сам от неё отстал.
4-я д а м а. Неужели всего три года назад мы не знали что такое мода? Одно из двух: либо сэр Хэнк был здесь всегда, либо то, что было до него нельзя назвать жизнью.
5-я д а м а. Действительно, как можно жить без шопинга.
1-я д а м а. Косметики.
2-я д а м а. Салона красоты.
3-я д а м а. Фитнеса.
4-я д а м а. Бодибилдинга.
5-я д а м а. И, конечно же, без любимого ночного клуба.
В с е в м е с т е. Чем поединка лишний тур,
Уж лучше спальный гарнитур.
Важней победы над врагом,
Купить сервиз хороший в дом.
Припев. Танец.
Двери одного из магазинов открываются, и выходит Хэнк. Он галантно приглашает дам в магазин, куда и уходят дамы. Появляется Гиневра.
Х э н к. Ваше Величество! А я как раз мечтал об аудиенции. Поддержите мой новый бизнес - проект. (Хлопает в ладоши.) Эй, внесите манекен!
Вносят рыцарские доспехи, зажатые двумя досками с объявлениями: «Покупайте мыло Гиневра» и «Вся знать моется этим мылом».
Г и н е в р а. Что это?
Х э н к. Новый дорожный рыцарский костюм. Называется «сэндвич». В память о нём англичане 15 столетий будут сыр и ветчину класть между двумя кусками хлеба.
Г и н е в р а. Он смешон, этот костюм.
Х э н к. Всякая мода поначалу смешна.
Г и н е в р а. Но ведь наш народ не умеет читать.
Х э н к. В этом-то вся штука. Поверьте, народ так захочет прочесть рекламные объявления, что вмиг выучится читать.
Г и н е в р а. (Читает по слогам.) Мы-ло Ги-нев-ра. Прекрасно! Народ должен почаще вспоминать свою королеву.
Звучит труба и вбегает Кларенс, а за ним рыцари в трусах и футболках.
№8. Песня рыцарей.
Давно мы забияками прослыли
И скажем честно, истину любя,
Что мы друг друга чуть не перебили,
Увы, без всякой пользы для себя.
Припев: Так лучше поспешим на ринг, к чертям мечи.
Там схватки, как на поле боя горячи.
Удар, захват, пинок, укус, ещё удар,
Но только ждёт в конце не смерть, а гонорар!
Трезвее мы теперь глядим на вещи.
Ведь, чтоб добыть билет на нужный бой,
Готов расстаться истинный болельщик
Для пользы нашей с суммою любой.
Припев.
Г и н е в р а. Смирно. Равнение на меня. Вольно. А где же сэр Ланселот?
К л а р е н с. Неизвестно, Ваше Величество. Он уже неделю не приходит на тренировки.
Г и н е в р а. Безобразие! Немедленно найти!
К л а р е н с. Слушаюсь. (Убегает.)
Г и н е в р а. Сэр Хэнк. Объясните рыцарям, что от них требуется.
Х э н к. Доблестные рыцари! Сегодня, после выступления, все, кто будут способны двигаться, должны надеть точно такие доспехи и отправиться в путь. Встретив в пути другого странствующего рыцаря, вам надлежит победить его, затем вымыть, после чего взять клятву, что он добудет себе такие же доски и будет распространять мыло и цивилизацию до конца своих дней. Вам всё понятно? Тогда вперёд! В раздевалку.
Рыцари убегают. Стремительно входит Кларенс.
К л а р е н с. Ваше Величество! Сэр Хэнк! Я нашёл Ланселота. Но он какой-то грустный.
Появляется Ланселот.
№9 Песня Ланселота.
Я, Ланселот, я, Ланселот,
О, я лихой рубака.
Дрожит от страха даже чёрт,
Когда иду в атаку.
Побед я много славных знал,
И бед немало тоже,
Но честь нигде я не терял,
Мне честь всего дороже.
Припев. Не продаётся честь моя,
А покупателей полно.
Их перебил немало я,
Не убывают всё рано.
Я знаменит, но не богат,
И вот за мной охота.
Сто выскочек купить хотят,
Вдруг имя Ланселота.
Хотят, меча не обнажив,
Известны стать повсюду,
Но я клянусь, покуда жив,
За честь сражаться буду.
Припев.
Г и н е в р а. Ланселот! Я недовольна вами. Почему Вы не ходите на тренировки?
Л а н с е л о т. Моя королева. Профессиональный спорт – это занятие, недостойное честного рыцаря.
Г и н е в р а. Почему, вдруг?
Л а н с е л о т. Потому, что это не спорт, а бизнес. Около тотализатора крутятся мошенники и принуждают рыцарей к договорным поединкам. Кошмар.
Г и н е в р а. Вы против бизнеса, Ланселот?
Л а н с е л о т. Против. Все, вдруг, сделались бизнесменами, и за деньги можно купить всё. Мне на днях предложили продать моё имя Ланселота Озёрного. Представляете, моё честное имя. Разумеется, я тут же проткнул мечом негодяя. Но нельзя же, проткнуть мечом всех.
Г и н е в р а. Может, Вы и меня хотите проткнуть мечом? Я тоже кое-что прикупила.
Л а н с е л о т. Как можно, моя королева? Так подумать обо мне.
Г и н е в р а. Нет, не хотите? А может, Вы хотите проткнуть мечом моего друга Хэнка?
Л а н с е л о т. Хэнка? (Подходит к Хэнку и кладёт ему руку на плечо. Тот пригибается под её тяжестью.) Я бы его с удовольствием проткнул. Мне всё в вас не нравится сэр Хэнк: и лицо, и одежда, и, особенно, мысли.
Х э н к. Откуда вы можете знать мои мысли?
Л а н с е л о т. Подумаешь задача. Наперёд знаю: что Вы ни придумаете, всё будет гадость. Г и н е в р а. Вы невежливы с сэром Хэнком, Ланселот. Мне это не нравится.
Л а н с е л о т. Не нравится? Но моя королева! Я уже на пути к исправлению. Хотите, лизну ему руку или что другое по вашему выбору?
Г и н е в р а. Не фиглярничайте, Ланселот. Я жду от Вас не шуточек, а поступков.
Л а н с е л о т. Приказывайте, моя Королева.
Г и н е в р а. Вы должны выступить сегодня на ринге, а потом надеть костюм «сэндвич».
Л а н с е л о т. Что надеть?
Г ин е в р а. Вот этот костюм.
Л а н с е л о т. Я надену его сейчас. (Подбегает к манекену, хочет сорвать с него доски.)
Х э н к.Нет, нет. Это модель. Кларенс, отведи, пожалуйста, сэра Ланселота в примерочную.
Л а н с е л о т (декламирует). О, паж, веди меня, я за тобой! (Уходит вслед за Кларенсом.)
Х э н к. Счастлива, должна быть, королева, которую так любят подданные.
Г и н е в р а. Да, да. Любят и даже обожают. Но что толку? Как сказал поэт: «Жить очень скучно в средние века». Да, рыцари совершают подвиги в честь прекрасных дам и слагают стихи. Мы для них что-то вроде живых статуй. Но согласитесь, сэр Хэнк: чувствовать себя статуей в присутствии мужчины - не самая лучшая доля для молодой женщины.
Х э н к. Я Вам сочувствую. Как же в таком случае увеличивается население Англии?
Г и н е в р а. Это загадка природы.
Х э н к .Ситуация исправима, по крайней мере для Вас. Надо изменить туалет.
Г и н е в р а. Мой туалет старомоден? Какой ужас.
Х э н к. Для шестого века он сверхмоден и классно демонстрирует величину счёта в банке Вашего супруга. Просто в Ваш туалет надо внести элемент лёгкой эротики. Или, что ещё лучше, лёгко – тяжёлой эротики.
№10. Дуэт Хэнка и Гиневры.
1.Х э н к. Ваш дивный стан, прекрасный стан таит блаженство,
Г и н е в р а. Но чем же плох мой туалет?
Х э н к. От нас скрывает он все Ваши совершенства
И сводит их, увы, на нет.
Г и н е в р а. Так что, должна вообще без платья выходит я?
Х э н к. Нужды особой в этом нет.
Тут уберите, тут и там подкоротите,
И будет нужный нам эффект.
2.Г и н е в р а. Но понапрасну не могу народ смущать я.
Х э н к. С ним от восторга будет шок,
Когда увидит, что на Вас надето платье,
А Вы, как будто, голышом.
Г и н е в р а. Слова такие, словно жгучие напевы,
Но надо скромность проявлять.
Х э н к. Поверьте, лучшее, что есть у королевы
Нельзя от подданных скрывать!
-
Г и н е в р а. Но век шестой – век очень мрачный и суровый.